Вассерман торжественно провозглашает: "Tomorrow belongs to me!"

Зато перевод некоей Юлии Николич, на мой взгляд, очень точно попадает и в ритм, и в смысл исходного текста. На всякий случай копирую.
По-летнему солнцем согреты луга,
олень бродит в чаще лесной.
Но будьте готовы разить врага,
ведь завтрашний день — за мной!
Ветвь липы одета в зелёный наряд,
Рейн плещет волной золотой.
Но ждёт меня славы моей заря,
ведь завтрашний день — за мной!
Дитя в колыбели закрыло глаза,
целуется роза с пчелой.
Но что-то мне шепчет: грядёт гроза,
ведь завтрашний день — за мной!
Отчизна, Отчизна, дай знак сыновьям,
они его ждали давно.
Однажды весь мир покорится нам,
ведь завтрашний день — за мной!
Впредь до появления чего-то ещё совершеннее рекомендую к исполнению именно этот текст.
Для нас он особо актуален: не знаю, что ждёт нас в отдалённо грядущих временах, но уж завтрашний-то день несомненно за нами!

Источник: http://awas1952.livejournal.com/6650556.html
|
</> |