В бешенстве
megana — 13.02.2011 Иногда меньше знаешь - крепче спишь. Первый вышедший наш роман я не перечитывала в изданном виде. Может, и к лучшему.Потому что во втором, уже в прологе, обнаружила следующее.
В оригинале, который мы отправляли в редакцию, было:
"Упавший поверх занавеси солнечный луч вспыхнул на гранях камня в навершии рукоятки и заиграл разноцветными огнями. Вещица оказалась длинным узким ножом, с рукояткой, покрытой цветной эмалью и искусной резьбой. Синий камень, размерами примерно полтора дюйма на дюйм, пугал своими размерами и бездонной глубиной".
В напечатанном виде появилось:
"Упавший поверх занавеси солнечный луч вспыхнул на гранях камня в навершии рукоятки и заиграл разноцветными огнями. синий камень, примерно полтора дюйма на дюйм, пугающий своими размерами и бездонной глубиной".
То есть в процессе удаления лишнего слова "размерами" пропала целиком одна фраза, а вторая покоцалась, да еще и с маленькой буквы написана в результате!
Отличная редакторская и корректорская работа, я щитаю.
И это - только пролог!
Апд.: Майянка говорит, это не единственный случай, когда в тексте встречаются начинающиеся со строчной буквы предложения. Боюсь даже открывать книгу, чтобы увидеть, что там нам дальше наредактировали...
Да, мы в этот раз отдали не вылизанный до блеска текст - редакция торопила, а я была по уши занята. Понадеялась на профессионализм прочих сотрудников издательства, блин. Вот и получили.
Теперь сижу и думаю, что хочется а) бросить работу, потому что быть редактором и корректором рядом с такими, с позволения сказать, профессионалами и получать такую же оплату, как они, унижает меня как профессионала; б) ничего больше не писать для этого издательства вообще - во избежание, так сказать.
Мотивация к созидательному труду утрачена чуть более чем полностью.
|
</> |