Умиротворенное...
1800002 — 01.01.1970 Когда в лучах заката, замираяИ уходя от нас, в ночную тень
Склоняется сквозь слёзы летний день,–
Кто в этот час на тот закат взирая,
Не чувствовал, как, дух его смирив,
В него нисходит нежности прилив,
Как на цветок – роса, в лучах играя?
С глубоким чувством, чистым и святым,
В задумчивый час отдыха Природы,
Когда меж тьмой и светом золотым
Из мрака Время воздвигает своды
Возвышенного моста,– в этот час,
Когда покой и мир объемлют нас,
Кто не знаком был с думою безгласной,
Которую не выразить без слёз,
С гармонией святой, с печалью ясной,
С сочувствием души, высоких грёз
Исполненной, к отшедшему светилу?
То не тоска болезненная, нет,–
Грусть нежная, душ чистых лучший цвет,
Без горечи; лишь сладостную силу
Она имеет; чужд ей всякий след
Себялюбивых чувств: она свободна
От уз мирских, чиста и благородна,
Как капли слёз, которые пролить
Не стыдно нам,– не больно и таить.
Как эта нежность властвует над нами,
Когда заходит солнце за холмами...
August Ludwig Erhard Boll
Herfort, Late 19th Century
Johann (Giovanni) Varrone
Anton Schiffer
Josef Feid
Josef Thoma
Josef Schoyerer
Christian von Plattensteiner
Anton Hansch
Eduard Leonhardi
When the last sunshine of expiring Day
In Summer's twilight weeps itself away,
Who hath not felt the softness of the hour
Sink on the heart, as dew along the flower?
With a pure feeling which absorbs and awes
While Nature makes that melancholy pause—
Her breathing moment on the bridge where Time
Of light and darkness forms an arch sublime—
Who hath not shared that calm, so still and deep,
The voiceless thought which would not speak but weep,
A holy concord, and a bright regret,
A glorious sympathy with suns that set?
Tis not harsh sorrow, but a tenderer woe,
Nameless, but dear to gentle hearts below,
Felt without bitterness—but fall and clear,
A sweet dejection—a transparent tear,
Unmixed with worldly grief or selfish stain—
Shed without shame, and secret without pain.
Even as the tenderness that hour instils
When Summer's day declines along the hills...
Lord George Gordon Byron
Монодия на смерть Р.Б. Шеридана
пер. Н.А. Холодковского