Улыбританияда

И означает оно — произведено, судя по тому, что аналогично начинаются английский и русский варианты надписи.
И понеслась душа моя в рай: тут тебе и улыбка (бритая), и Британия, королева морей*, и Одиссея с Илиадой, и даже аффтар выпей йаду, не говоря уж о «флоренском» яде-Янкеле с зелёной гофрированной обёрточной бумаги и сияющем винограде с базаной-дай-лангату...
А где виноград, там и Мандельштам — чьих стихов виноградное мясо мне освежило навеки язык:
Словно гуляка с волшебною тростью,
Батюшков нежный со мною живёт.
Он тополями шагает в замостье,
Нюхает розу и Дафну поёт.
Ни на минуту не веря в разлуку,
Кажется, я поклонился ему:
В светлой перчатке холодную руку
Я с лихорадочной завистью жму.
Он усмехнулся. Я молвил: спасибо.
И не нашёл от смущения слов:
— Ни у кого -- этих звуков изгибы...
— И никогда -- этот говор валов...
Наше мученье и наше богатство,
Косноязычный, с собой он принёс —
Шум стихотворства и колокол братства
И гармонический проливень слёз.
И отвечал мне оплакавший Тасса:
— Я к величаньям ещё не привык;
Только стихов виноградное мясо
Мне освежило случайно язык...
Что ж! Поднимай удивлённые брови
Ты, горожанин и друг горожан,
Вечные сны, как образчики крови,
Переливай из стакана в стакан...
18 июня 1932
(«Батюшков»)
* Вот и Кмопик с Семаджиком тоже предложили заменить улыбританияду — Великобританией...


© Тамара
Борисова
Если вы видите эту запись не на страницах моего журнала http://tamara-borisova.livejournal.com
и без указания моего авторства — значит, текст уворован
ботами-плагиаторами.