Ударить по мешку? Или бросить в полотенце? Подборка классных английских идиом


Идиома to hit the sack дословно переводится как
«ударить по мешку». Правильный перевод — «идти спать».
I’m really tired, I think I’ll hit the sack. — Я очень устал,
думаю, пойду спать.
Сказать, что ситуация вышла из-под контроля, поможет фраза
to get out of hand, которая дословно переводится
как «выйти из руки».
The party got out of hand and we had to call the police. —
Вечеринка вышла из-под контроля, и нам пришлось вызвать
полицию.
Идиома to throw in the towel дословно переводится
«бросить в полотенце». На самом деле, ее значение — «сдаться,
отказаться».
After trying to fix the laptop for hours, he threw in the
towel. — После нескольких часов попыток починить ноутбук он
сдался.
Идиома to make a long story short интуитивно
понятна даже при дословном переводе — «сделать долгую историю
короткой». Верный перевод — «короче говоря», «вкратце».
To make a long story short, I was late because of the traffic.
— Короче говоря, я опоздал из-за пробок.
Ещё больше полезного в моем Telegram-канале ;)