У нас душа бывает в... пятках, а у англичан где?

Или где искать переводы идиом для блого-марафона:

— Конечно в
Реверсо-контексте!

«Во рту».. ну не знаю, ёкает оно явно вниз, когда летишь со
стены -)
Съешь лягушку:

— в принципе логично, но логика в переводах ненадежный помощник.
Гугл переводит буквально:

И, по смыслу можно догадаться, что так оно и есть: работать на
опережение — бежать впереди стаи.
«Бабочки в животе» понятны без перевода, проверять не стала, в
фильмах их без конца упоминают, тот же «дасистфантастиш».
Присоединяйтесь к Марафону или просто открывайте Чек-Лист и
вдохновляйтесь темами =)
И чтоб два раза не вставать:
Где переводить «промты» для нейро-рисовалок?

— в DeepL!
он точнее Гугла — сам на нейросетях, более гибкий и
«сообразительный».

Но, проверять надо и его, а не то подсунет вместо «пятки» — «каблук»
Или вообще босоножки:


кст. «босой» Миджорни воспринимает как «голый», и выкатывает предупреждение «это слово забанено!»
Проверяется просто — обратным переводом (если так это несколько раз туда-сюда, да еще на разных языках, изначальную фразу родная мама не узнает)


Но сюрпризы Deep-транслейта навели на идею, как сделать
иллюстрацию к «душа в пятках». Самое простое — сердечко в босоножке
(вручную дорисовала, исходно его не было). Очевидно и скучно, даже
если доработать и «страху нагнать».
А вот кроссовок в верхнем ряду — в нём что-то есть! Даже не знаю,
намеренно МиДжи подобие Мунка изобразила или случайно получилось.
Картинка в начале поста — наше совместное с ИИ творчество