У кого что в карманах

Шаян: Да! Для меня ваши занятия – такая ценность, что я всегда прихожу даже раньше! Положа руку на сердце, я жду здесь уже сорок минут!
Я: А где же остальные? Пообедать пошли? А вам почему бы не пойти тоже пообедать, чем сорок минут-то под дверью стоять?
Шаян: Вы знаете, наш урок... и даже уже ожидание этого урока – это для меня... как сказать? Я уже сыт от одной мысли, что у нас сегодня будет русский язык! И моему организму даже не нужна еда, правда!
Я: Это был сейчас такой персидский комплимент?
Шаян: А-ха-ха, точно – персидский комплимент! Знаете как у нас говорят: «Никогда не верьте комплиментам персов! КРОМЕ МЕНЯ».
Я: А, вот так вот, да?
Шаян: Да. «Не верьте, ни за что не верьте никаким персидским комплиментам... КРОМЕ МОИХ».
(Разыгрываем сценку, где один студент хочет вернуть товар, а второй изображает продавца. У того, кто возвращает товар, есть задача – использовать как можно больше страдательных причастий – порванный рукав, криво вшитая «молния», разбитый экран, сломанная кнопка, поцарапанная крышка и т.п., – а у продавца нет никакой особой задачи).
Cаназ: Я хочу вернуть это платье!
Фатеме: А какие у вас претензии?
Саназ: Вот, запачканный воротник... разорванный рукав...
Фатеме: Are you sure?
Я: Это ещё что за Are you sure? А, у нас магазин в Англии, в Лондоне, и там все говорят по-английски?
Саназ (давясь от смеха): Она сказала «А ещё?» Фатеме по-русски сказала: «А ЕЩЁ?»
(Все долго смеёмся).
Я: Ну, что сказать? Надо что-то с этим делать. Если у вас «А ещё?» неотличимо от “Are you sure?”
(В той же сценке Хабибе «возвращает» какой-то товар Шаяну).
Шаян: Хорошо! Я верну тебе деньги! Но только завтра! Вот сейчас пока я дам тебе расписку. А завтра приходи за деньгами! Что делать? Я бедный человек! У меня в кармане комары. По-русски тоже говорят «у него комары в кармане», когда нет денег? А! Я знаю! По-русски говорят «ни кола ни двора»!
Я: «Ни кола ни двора» – это если нет дома. А если нет денег, то можно сказать «в карманах ветер свистит».
Шаян: О, «ветер свистит»! Понятно! (Записывает себе в книжечку).
Я: А что, по-персидски говорят, что в кармане комары? Именно комары?
Шаян: Да, точно. Комары.
Я: А по-русски, если в холодильнике нет еды совсем, то знаете как говорят?
Шаян (заранее радуясь): Как? Как?
Я: Говорят, что в холодильнике мышь повесилась.
Шаян: О-о! МЫШЬ! Повесилась!!! Да, да, я понимаю. (Записывает). Положа руку на сердце, очень вам признателен за ваше объяснение!
(Все пишут маленькую проверочную работу. Входит опоздавшая Нийяеш).
Я: Ну вот, пришла Нияйеш – и попала как кур в ощип. Как раз мы пишем контрольную.
Шаян: Как-как? Что? Я запишу!
Я: Как кур в ощип. Значит, петух, которого ощипывают, готовят, чтобы положить в суп.
Шаян: Да-да, я понимаю! Я замечательно понимаю! Наша Нияйеш пришла и – как кур в ощип!
Эсмаил: Но почему неправильно «люди, ПОСТРОИВШИЕ Вавилонскую башню, не закончили работу»?
Я: Именно потому, что они не закончили работу.
Эсмаил: А-а! Но почему тогда неправильно «люди, СТРОЯЩИЕ Вавилонскую башню»?
Я: Можно, но СТРОИВШИЕ как-то логичней. Всё-таки они делали это давно. Древний Вавилон. Не знаю, может, Иран тогда уже в каком-то виде и был, но России, например, не было.
Тут я вспоминаю, как недавно у меня на геологическом факультете геологи писали маленький пятиминутный тест, а я рассматривала висевшую в аудитории карту России и пыталась найти на ней озеро Байкал. Но Байкала не было, вот просто в упор не было. То есть либо на меня напала какая-то феерическая тупость, либо там не было Байкала. Ну, и в целом карта была непривычная. Наконец я догадалась посмотреть, что же это за карта. Оказалось, что это карта отложений мелового периода (или карта четвертичных отложений? В общем, карта отложений какого-то периода). После этого

Шаян: Зачем у меня двойка?! Неужели никак нельзя мне тройку? Вот, смотрите: здесь была буква В! Была В!
Я: Да, но почему вы так её написали? Слитно со следующим словом и одной высоты с буквой Н?
Шаян: Потому что я маленький бедный человек!!
Я: Ну хорошо, но даже если я посчитаю эту слипшуюся закорючку за предлог «в», всё равно же у вас выходит двойка!
Шаян: Но вот тут, в последнем примере! ЧТО здесь не так?
Я: То, что ПРИВЕЗШИЙ вы написали без Ш.
Шаян: И только из-за одной буквы??
Я: Ну, как вам сказать? Это суффикс причастия. И когда его нет, как я пойму, вы знаете суффиксы пассивных причастий вообще или не знаете?
Шаян: Вот, в моём имени, Шаян, есть буква Ш, да? Вот, я отдаю эту букву, чтобы сюда её поставить! МОЖНО МНЕ ТРОЙКУ??
Шаян: У меня только один вопрос: а что это значит, когда говорят «отпустить руки»? «У меня отпустились руки»? Это разочарование, да?
Я: Тут три разные мысли у вас смешались. Если сказать «У меня опустились руки» – это да, «я разочаровался» или «я хочу, но не могу ничего сделать». «Ребёнок так плохо себя ведёт, что у бабушки просто руки опускаются».
Шаян: А-а, вот теперь понятно!
Я: Если сказать «Они опустили руки» – это значит, что они прекратили борьбу. Но может быть, я с этим не согласен и считаю, что надо продолжать бороться. То есть, например, «они опустили руки – и это плохо. Нельзя опускать руки». Ну, и, наконец, когда вы пришли на физкультуру и висите там на турнике... или на шведской стенке... а потом решили спрыгнуть вниз.. вот тогда вы отпускаете руки. «Я отпустил руки и спрыгнул вниз». Перестал держаться.
Шаян: Чрезвычайно признателен вам за вашу доброту...
Я: Хотя если так подумать, это странно. Ведь отпускаем мы не руки при этом, а перекладину. Разжимаем руки – и отпускаем перекладину. Но мы действительно говорим в этом случае «я отпустил руки».
|
</> |