Трудности перевода.
goblin_books — 14.01.2025
- Никак не могу подобрать, - сказала ВАМ, занимавшаяся переводом "Властелина колец" больше двадцати лет.
Тут надо отметить, что она дружила с Кристофером Толкиеном и постоянно с ним переписывалась.
- А в чём проблема?
- У Арагорна прозвище Strider,
что отражает смысл "Идущий вперёд широкими шагами". При этом это ещё должно звучать как боевой клич.
- Паладин - вижу цель, не вижу препятствий!
- Молодец. Возьми с полки пирожок, - сказала ВАМ. - А теперь положи его обратно. Беда в том, что Профессор требовал переводить значащие имена и при этом настаивал, чтобы не было никаких ссылок на христианство.
Так ничего и не удалось придумать.
|
|
</> |
Проволока 3 мм: характеристики отожжённой стальной проволоки и сферы применения
Передовитые эльфийские манагеры держат покерфейс, разоряя турбированных хомяков
СОБАЧЬЯ РАБОТА. МЕСТО ПРЕСТУПЛЕНИЯ
Деревенское
Что ж такое, были же люди как люди, и вдруг все сразу стали кретины.
Вещественное воспоминание 
