Трудности перевода
sam_newberry — 14.02.2016
Несмотря на то, что в целом я одобряю крепнущую в последнее время
среди народонаселения тенденцию смотреть на Советский Союз в
положительном ключе, не могу не отметить, что при этом стоит
сохранять трезвость взгляда. Впадение в крайность "советское -
значит, лучшее" ничем не отличается от впадения в крайность "всё
советское было говном". Но мы, разумеется, не о политике. Мы о
переводах. Распространено в определённых кругах мнение о том, что
советская школа художественного перевода велика и безупречна.
Разумеется, основано это мнение на окрашенных розовой патиной
ностальгии воспоминаниях о том, как в детстве/юношестве мы брали в
библиотеке книжку Шекли, Буссенара или Скотта и взахлёб читали о
далёких планетах, тропических островах, таинственнных роботах и
лихих пиратах. И, разумеется, эта патина придаёт оттенок чудесности
всему, на что ложится, даже если на самом деле оно не особо-то и
чудесно. Ситуация примерно та же, что и, например, с переводами
игр. Пообщайтесь с почти любым олдфагом - услышите, как потрясающ
был перевод
Fallout от
Фаргуса, и как бездушен
официальный перевод от
1С, вышедший десятью годами позже.
Хотя если посмотреть объективно, фаргусовские тексты вообще с
трудом можно считать связным русским языком. Но ностальгия -
страшная штука, она легко превращает в конфетку любое говно. В
случае с советским переводом книг и дубляжом фильмов, правда,
термин "говно" будет неуместен. В большинстве случаев это добротный
средний уровень, со своими провалами и удачными моментами. Да,
тогда не было лютой пиздецовой халтуры, которую можно встретить в
переводах девяностых-двухтысячных, где лётчики "отчаянно
дросселировали назад", наёмники стреляли из "веретенообразных
винтовок", а в ангаре "звенел гудок сирены". Но халтура самая
обычная вполне была, более чем. И когда, позанимавшись в своей
жизни переводом довольно преизрядно, перечитываешь старые издания,
она тут и там становится очевидна. Вот
borianm,
скажем,
раскопал сегодня типичный пример. Оно понятно, что
некоторые моменты, описываемые в книгах, от среднего советского
интеллигента-гуманитария были далеки (например, как в данном
случае, устройство оружия и раневая баллистика), но писать что
попало из пальца только потому, что твой читатель от этих вещей так
же далёк и, вдобавок, никогда не увидит оригинального текста - это
как раз халтура и есть. Непрофессиональный подход. Ясно, что без
гугля лениво, когда приходится такие вещи руками по энциклопедиям в
библиотеках раскапывать, но это ведь не повод переходить в режим
"пипл схавает". И, тем более, впадать в непозволительное для
профессионала состояние, когда, встретив непонятный кусок,
переводчик от испуга выключает мозг и начинает переводить по
словам, не глядя на общий контекст. Bottom line: Не стоит делать из
советского перевода священную корову. Перевод вообще надо судить по
качеству, а не по тому, когда, где и кем он сделан.
clicking is pointless
Текущий статус - 4.616