Трудности перевода
ru_thailand — 23.01.2012
Перевел тайским друзьям меню их кафе на русский язык.У них года три назад была скромная кафешка, всё меню состояло примерно из пяти блюд и умещалось на одном листке. А по мере развития Самуи как туристического курорта (которое в последние годы было стремительным), они стали довольно посещаемы и количество пунктов меню увеличилось на сегодня до 70.
Как-то зашла речь, что у них стало много русских клиентов, которые не очень понимают названия блюд на иностранных языках. Ну и я предложил перевести меню на русский. Вчера принес перевод.
(Лично мне совершенно не нравится, когда на Самуи приносят русское меню, или тайцы говорят "драствуте". Но это к сабжу не относится).
Теперь про трудности перевода. Подскажите, пжлст, варианты. Знание иностранных языков тут не обязательно.
Вот как, например, перевести на русский суп "Том ям", его разновидности с морепродуктами, курицей и т.д.?
Я написал в меню такую строчку:
"Том ям кунг". Острый суп с креветками
То есть, тайское название в русской транскрипции и краткое описание. Но сейчас мне кажется, что это описание русскоязычному человеку, впервые приехавшему в Таиланд, мало что сообщит.
Как, например, оптимально перевести в меню Кхаy пат и Пхат тхай? Так, чтобы и понятно было, и при этом лаконично, а не целая википедическая статья.
|
|
</> |
Анонимные чаты: технические принципы и цифровая безопасность 
