Трудности перевода
dolboeb — 16.12.2010 Недавно выяснилось, что Google Translate переводит "два весёлых гуся" как two gay goose.В случае языков, где слово gay не подразумевает множественных значений, Гугл конкретизирует: zwei Homosexuell Gans.
Но Google Translate — это вам не ПроМТ (у которого и гуси, и ветер, и Роджер, и картинки — одинаково cheerful), там всё посложней.
Например, весёлые картинки — funny pictures.
Весёлый Роджер — Jolly Roger.
А весёлый ветер — merry wind.
Видимо, что-то такое ему видится особенное в гусях.
|
</> |