Трудности перевода

топ 100 блогов dolboeb16.12.2010 Недавно выяснилось, что Google Translate переводит "два весёлых гуся" как two gay goose.
В случае языков, где слово gay не подразумевает множественных значений, Гугл конкретизирует: zwei Homosexuell Gans.

Но Google Translate — это вам не ПроМТ (у которого и гуси, и ветер, и Роджер, и картинки — одинаково cheerful), там всё посложней.
Например, весёлые картинки funny pictures.
Весёлый Роджер — Jolly Roger.
А весёлый ветер merry wind.

Видимо, что-то такое ему видится особенное в гусях.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
дорогие православные! с праздником Крещения Господнего всех вас!! мы даем серию ...
Формально угадал sasa qwerty Мерседес Цетрос, для монгольских олигархов, которые грустят о море, замещая его степью Если уже было, уберу ...
Продолжение постов 1 , 2 . Ответ на то, почему человечество "фальстартнуло" - то есть, почему оно начало воспринимать себя гораздо "круче", нежели на самом деле, откровенно принимая потенциал своих технологий за их реальность - на самом деле довольно очевиден. И состоит он в том, что ...
Вчера вечером состоялся довольно странный телефонный разговор. До сих пор понять не могу - а что это, собственно, было? И для чего? Времени 8 вечера, на том конце провода девушка: "Пожалуйста, уделите мне 15-20 минут времени. Я из службы опроса общественного мнения". Тема: телевизионные п ...
Оригинал взят у cycyron в А украинцы где? Оригинал взят у alexandr_rogers в А украинцы где? Смешные эти «украинские националисты». Рассуждают там что-то себе о построении национального государства, о суверенитете (после пресмыкания перед Байденом это особенно смешн ...