Трудности перевода

топ 100 блогов dolboeb16.12.2010 Недавно выяснилось, что Google Translate переводит "два весёлых гуся" как two gay goose.
В случае языков, где слово gay не подразумевает множественных значений, Гугл конкретизирует: zwei Homosexuell Gans.

Но Google Translate — это вам не ПроМТ (у которого и гуси, и ветер, и Роджер, и картинки — одинаково cheerful), там всё посложней.
Например, весёлые картинки funny pictures.
Весёлый Роджер — Jolly Roger.
А весёлый ветер merry wind.

Видимо, что-то такое ему видится особенное в гусях.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Это выдается за интервью Михалкова "Известиям".  Фальшивка, конечно.  Не ...
Так что каждый из нас уже получает свою долю нефтегазовых доходов. Особенно эффективно мы получаем ее через формирование "государственной культурной политики" и "демократизацию образования", последнее особенно понравилось. ...
Уважение  — позиция одного человека по отношению к другому, признание достоинств личности. Уважение предписывает не причинять другому человеку вреда, ни физического, ни морального. Уважение — одно из важнейших требований  ...
"Как лечил нас доктор Брэгг" (Вокруг ...
Оригинал взят у tonynazaro в Бездействие владельца Шуховской радиобашни чревато катастрофой ... Но если почитать, что пишут об этой проблеме в СМИ и в Интернете, возникает ощущение, будто башня эта – сирота. А между тем, у нее есть официальный собственник, и вопросов к ...