Трудности перевода I

топ 100 блогов ABBYY Language Services — 02.06.2010 Уже 7 или 8 моих постов подряд посвящены машинному переводу, локализации и различным высокотехнологичным лингвистическим сервисам. Предлагаю немного расслабиться и обсудить ошибки, которые допускают в своей работе обычные «человеческие» переводчики. Статья ниже – это материал к лекции для одаренных школьников о трудностях перевода, которую проводила наш HR Алиса Добрынина. Примеры ошибок собирались из практики, из переводческих сообществ и общедоступных статей. Статья не носит научный характер, а лишь стремится отразить разнообразие переводческих ошибок, причин их появления и способов избегания.

Оставить комментарий

Популярные посты:
Архив записей в блогах:
Мурзилка еще вчера радовался весне, бегал за солнечными зайчиками, а сегодня опять пришла зима. Он расстроился: ...
Владимир Познер удивлен реакцией общественности. Об этом сам журналист рассказал сегодня в прямом эфире радиостанции «Русская служба новостей». Поводом для назревающего скандала вокруг Познера послужило его интервью небольшому курганскому ...
Мне понравилось, что большинство комментаторов уже довольно точно задает помогающие вопросы. И вчера вы сами для себя уже немного разобрали утомляющие дела. И следующим этапом будет контрастная рамка. Вспомните теперь дело, которое многим трудно дается, а вам наоборот, дается легко и ...
Чемпионат Европы по фигурному катанию прошел по российскому сценарию — наполовину. ...
Щас вот оделся , собрался в Сельвер  за Грант'сом. Уже в каледоре стою обутый. Вдруг слышу: -Стой! Дай мне глотечек своего виски! Это для девушки... По тиливайзеру кено про индейцев ...