ТОНКО, ХОЛОДНО, СУХО

топ 100 блогов haikudaily29.11.2021

Эти три слова могли бы стать отличным слоганом для всей средневековой японской поэзии — ведь именно эти три эстетические категории («ясэ» - тонко, «хиэ»-холодно и «карэ»-сухо) необыкновенно ценились в стихах. Позже из стихов они перекочевали в японскую чайную культуру, а из чайной культуры распространились на всю японскую эстетику. 

Вспомните, например, японские минималистичные интерьеры или современные архитектурные проекты — в них всегда чувствуется холодок, сухость выбранных материалов и тонкость линий. Когда я смотрю на всю эту красоту, то прекрасно понимаю, откуда растут ее корни. Определенно из японской поэзии! 

Ну хорошо, скажете вы, а как это проявляется в самих стихах?

Покажу на примере одного из самых известных японских хайку и одном из самых переводимых в мире — трёхстишие Басё о вороне.

Я и сама делала несколько попыток его перевести, провела несколько мастер-классов на эту тему, чтобы самой получше разобраться в оригинальном тексте. Я не уверена, что моя последняя попытка перевода удалась, но я все же ей поделюсь: 

В сухих ветвях
Озябший ворон…замер
Осени закат

かれ枝に 烏のとまりけり 秋の暮
карээда-ни/карасу-но томари кэри/аки-но курэ

В оригинале нет слова «замерзший», просто Басё и не нужно было подчеркивать, что ворон «озяб», слишком уж хорошо был известен японской интеллектуальной публике того времени этот мотив, пришедший еще из китайской классики — «озябший ворон на старом дереве» 古木寒鴉. (Сейчас это выражение в Японии даже используется как «дзенское», пишут его на на свитках и читают как «кобоку канга»). Но я решила добавить «озябшего» ворона, чтобы точнее передать читателю контекст, ведь не все знакомы с китайской классикой. 

Мне хотелось поработать и с музыкальной стороной хайку. 

Первая строчка перевода, по моей задумке, должна быть «сухой» — с несколькими согласными «х», создающими эффект сухой опавшей листвы. 

Вторая же строчка должна контрастировать, создавая другой звуковой эффект — тонкое холодное дрожание на ветру ( за это отвечают целых два звука «з»). 

А третья — самая сложная. Она не смогла бы появиться без моих слушателей, которые на одном из мастер-классов подсказали мне такой удачный вариант. Ведь в оригинале есть коварное слово «курэ», которое означает и конец суток, и конец сезона. 

Надеюсь, что читая это хайку, вы почувствуете холод поздней осени, увидите осенний высохший пейзаж и тонкие линии оголенных веток. Вот именно такое ощущение от стихов и ценилось в Средние века. 

Самое интересное, что японцы умеют все три категории («ясэ» - тонко, «хиэ»-холодно и «карэ»-сухо) объединить в одно слово, которое я лишь назову для знатоков японского, но пока не знаю, как адекватно перевести: «хиэясэта карэ». Как думаете, возможно ли его перевести на русский язык? 

НА ФОТО (кликабельно): Рисунок — Морикава Кёрику, каллиграфия — Мацуо Басё. Художественный музей Идэмицу
НА ФОТО (кликабельно): Рисунок — Морикава Кёрику, каллиграфия — Мацуо Басё. Художественный музей Идэмицу


Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
...
Образ получается как-то очень уж неоднозначный. Лик ангельский, конечно. Но вот характер, мировосприятие, социальные и политические взгляды! С одной стороны, Поклонская – активный деятель Крымской весны. Одна из тех, благодаря которым возвращение Крыма в состав России и стало ...
Не странно ли, что именно сейчас в нашей стране почти невозможно ставить драматургию Бертольта Брехта, ярого антифашиста, столь много писавшего о нашествии на общество «коричневой чумы»? Разумеется, причина этого всего лишь в астрономических ...
в продолжение начатой темы хотелось бы поделиться несколькими секретами от Бенджамина Дайкса (см. "Традиционная астрология в современном мире", мой отзыв об этой книге здесь ) текста будет совсем мало, но зато, надеюсь, он будет полезным ПРАКТИЧЕСКИ))) потому как речь пойдет не о том ...
...