То ли чайник, то ли кофейник...
kavery — 10.11.2020 Расскажу сегодня про одно забавное словечко, которое я узнала в польском языке. Пишется оно imbryk [имбрык].Хотя обозначает оно предмет довольно обыденный, но как-то оно мимо меня проскальзывало незаметно. Обозначает это слово заварочный чайник или кофейник. Именно маленький чайники для заварки, не для кипятка. Вот такой например, но он может быть и не фарфоровым, а металлическим. Да любым.
Правда я поняла, что я не помню, как вообще чайник по-польски. Но оказалось просто чайник, наверное поэтому особо и не запомнилось, раз и так все ясно.
Но я же не успокоилась, мне стало любопытно, откуда такое странное словечко взялось. Кстати, чай в польском языке herbata. Так что к этому слову отношение имеет мало. Стала искать, и тут мне попалось английское слово - ibrik. Мне оно было не знакомо. В английском так обычно именуют джезву или по нашему - турку. Но это не верно.
Ибрик - это турецкий кувшин для кофе с тонким носиком. Вот такого типа.
Считается, что именно имбрики были первыми сосудами для кофе, часто они были небольшими, на 100 миллилитров, их брали с собой в дорогу. И первые ибрики были из глины, так дешевле.
Подробнее о сосудах для кофе тут:
https://leagueofcoffee.ru/blog/chem-otlichaetsya-turka-ot-dzhezvyi.html
Но у англичан все перепуталось, и название одной кухонной утвари они стали использовать для другой.
А что касается польского слова, слово в Польшу пришло от венгров в 18 веке, ну а венгры от турок переняли его. И мне кажется, что в польско для удобства произношения добавилась буква "m", а само слово расширило свое значение и стало обозначать сосуд и для кофе и для заварки. А сейчас , поскольку кофейники стали редкостью, то чаще так называют именно заварочный чайник.
Вот, кстати, знатоки других языков, а есть ли специальное слово для чаинок? Я по переводчику в гугле посмотрела, мне не попалось, но словарь там кривой. Или получается что чаинка - это чисто русское изобретение.
|
</> |