Титулы в переводе
trombicula — 28.09.2025
Дюма, "Эдуард III":"Вторым полком командовали граф Норхэнтон, граф Арондейл, сэр Рос, сэр Люк, сэр Вильбе, сэр Бассет, сир де Сент-Обен, мессир Людовик Тюэту, сэр Мильтон, сэр Ла-шелс и другие".
Почему де Сент-Обен - сир, а остальные - сэры? В чем разница? На французском везде одинаково - le sire:
"Le second corps était commandé par :
Le comte de Norhantonne.
Le comte d'Arondel, le sire de Ros, le sire de Lucq, le sire de Villebé, le sire de Basset, le sire de Saint-Aubin, messire Louis Tuetou, le sire de Milton et le sire de Lascels et autres".
Похоже, переводчик каким-то образом отличает англичан от французов (независимо от того, на какой стороне они в данный момент воюют) и только титул вторых переводит словом сир. Так, да?
И к тому же я не могу понять, чем сир (или сэр) отличается от мессира и оба они - от сеньора:
"Вы правы, мессир, — согласился король, — я последую вашему совету. Он послал в разведку четырех отважных рыцарей, коими были: Муань де Бакль, сеньор де Нуайе, сеньор де Боже и сеньор д'Обиньи".
("- Vous avez raison, messire, dit le roi, et je vais suivre votre conseil.
En effet, il envoya quatre vaillants chevaliers qui étaient le Moyne de Bascle, le seigneur de Noyers, le seigneur de Beaujeu et le seigneur d'Aubigny à la reconnaissance de l'ennemi".)
|
|
</> |
Покупка автомобиля без риска: безопасно и быстро с DSS-Group
Властелин ветров
Время собак
Передовитые эльфийские манагеры держат покерфейс, разоряя турбированных хомяков
Чем питались дети в советских детских садах?
День цветного пластилина 
