Ты и Вы
iad — 17.12.2022
Сижу, занимаюсь своими делами, не обращая особенного внимания на
работающий телеящик, но все же краем уха иногда слыша слово-другое.
А там идет снятый по какому-то детективному роману фильм —
канадский, язык оригинала — английский.
В какой-то момент один из героев получает письмо по-немецки, и в нем стоит «für dich», а ожидалось «für Sie» (или наоборот), из чего что-то следует.
Но зрителям-то надо объяснить, в чем дело. И персонаж (голосом
дублирующего актера) объясняет (выделение мое. —
iad):
— Видите ли, по-немецки можно сказать «фюр дих», а можно «фюр зи». Оба слова означают «ты», но одно более вежливое, а другое для родных, для близких друзей. И вот …
Молодчина переводчик. Я понимаю, можно не знать, какие местоимения бывают в немецком, если тебя наняли переводить с английского, хотя все равно не иметь никакого представления о языке, который играет, видимо, определенную роль в переводимом тексте — уже нехорошо. А от знания родного языка, на который переводишь, как удалось его освободить?
Как хотите, а все же английский калечит ум. Надо бы его отменить.
|
|
</> |
Кодирование от алкоголизма: как работает метод и какие существуют подходы 
