The Time is out of joint
nicolaitroitsky — 29.11.2025
Думаю, что все это неправильно переводят на русский язык. Век или
время вовсе не "вывихнули сустав", нет, образ-метафора более
сильный: сустав выбит напрочь, всё разваливается. По-русски это не
звучит, и чуть ли не самый верный - по смыслу, не по словам! -
старинный перевод XIX века (Полевого или Кронеберга, точно не
помню, искать не хочу): "распалась связь времён".Но всё это так, не более чем эпиграф.
Век не вывихнут, а выбит
Полный инвалид
Жизни сок последний выпит
Даже не болит
Не поправить с маху, с лёту
Не порвавши жил
Не изменишь ни на йоту
Как бы ты ни жил
Вот и мается и мямлит
Всяк на свой манер
Даже если это Гамлет
Славный кавалер
|
|
</> |
Проектор для дома: 7 критериев правильного выбора техники
Мы с Украины. Знай наших!
Рубрика: "Все по плану"
Внучинг
От Советника
Молодежь и революции
просто так
Война на Днепре
Страх только в твоей голове: 15 лучших персонажей хорроров, которых ни разу не

