The apple of someone's eye

Идиому можно употреблять и по отношению к животным и неодушевленным предметам, которые являются предметом гордости и к которым их владелец испытывает самые трепетные чувства.
Первоначально фраза (the) apple of one’s eye была анатомическим термином и обозначала «зрачок глаза».
Когда фраза вошла в употребление, зрачок ошибочно считался твердым круглым объектом и назывался «яблоком», вероятно, потому что яблоки были наиболее часто встречающимися сферическими объектами.
Поскольку зрение всегда считалось очень важным чувством, фраза, (the) apple of one’s eye вскоре стала использоваться как метафора для «того, что является самым дорогим».
Первым подтвержденным примером употребления этой фразы является перевод на английский язык сочинения папы римского Григория I «Попечение о душе». Перевод был выполнен в 885 году Альфредом Великим, королем Уэссекса, первым из англосаксонских правителей Британии, который стал именовать себя королем Англии.
Значительно позднее в 1600 году фраза появилась у Шекспира в комедии «Сон в летнюю ночь».
Flower of this purple dye,
Hit with Cupid’s archery,
Sink in apple of his eye
William Shakespeare
A Midsummer Night’s Dream, 1600
Фраза также несколько раз встречается в Библии короля Якова, например в Псалмах: “Keep me as the apple of thine eye, hide me under the shadow of thy wings.”
И хотя все эти источники показывают, что фраза существует давно, популярность она приобрела благодаря сэру Вальтеру Скотту, когда он использовал ее в популярном историческом романе «Пуритане».
Poor Richard was to me as an eldest son, the apple of my eye.
Sir Walter Scott, Old Mortality, 1816
Варианты перевода фразы apple of one’s eye
свет моих очей,
услада моих глаз,
самое дорогое, что у меня есть
любимое детище
зеница ока (библейское)
|
</> |