сверхпраздное
old_greeb — 06.12.2020
Когда нет работы, а с голоду не подыхаешь, ее очень лень искать, но
чем-то заняться надо, вот и пытаюсь читать испанские книжки.
Когда-то давным-давно, при первом еще контакте с этим языком,
непривычным показалось отсутствие обращения на "вы": либо "ты",
либо "ваша милость" в третьем лице (позже я узнал, что в польском
точно так же - "пан", "пани", "панство", и тоже в третьем
лице).Ну так вот, читаю я себе рассказик, написанный в конце девятнадцатого века про век пятнадцатый. Никаких там устедов и устедесов; камеристка, старый слуга или молодой дворянин обращаются к хозяйке замка почтительно, но на "ты". Видимо, автор мне показывает, что в те времена этой вежливой формы еще не было. И вдруг в середине рассказа эта самая хозяйка, отбривая старшего родственника (и он ей что-то вроде сюзерена), вздумавшего ее поучать, называет его исключительно на "вы" - местоимение os и все глагольные формы во втором лице множественного числа.
Значит, пыталась возникнуть такая форма обращения? И быстренько раскрутилась до "вашей милости"? Или это какой-то особый штрих взаимодействия, что-то означающий? Пытался по этому поводу что-нибудь нагуглить, но безрезультатно - тут надо и языки знать, и чтобы в гугле не забанили.
*Интересно, кстати, как такой вот штрих передать в переводе, но это уже совсем праздный вопрос*
|
|
</> |
Курсы повышения квалификации педагогов: новые подходы и цифровые технологии
Вика, а ведь он провёл тебя
Выдача зарплаты водкой учителям на педсовете, 1997 год
Доброе утро!
Как начать высыпаться и вовремя вставать
Отправлю
Сериал "Хроники русской революции". Россия, 2025 г.
2-й день похода

