Сумкинс-с-с!

топ 100 блогов 0lgerd28.02.2011 Сумкинс-с-с! Уже, небось, все слышали - Сумкинс-с-с! [info]thainen перевел комиксы про Скота Пилигримма. Которые я не читал, но это к делу не относится. Волны говн, моря фекалий бурлят нынче, ибо Тхай - руководствуясь твердыми внутренними убеждениями, а вовсе не недостатком образования - перевел имена собственные. Извините, что я вам ссылаюсь на Врена, но именно там обреченный Тхай гордо вышел в неравный бой, отстаивать Ножики Чау и Рамону Цветикс. При всей моей нелюбви к Врену и положительном отношении к Тхаю переводчик люто неправ.

Скажи, жежешечка, нужно ли переводить имена собственные? Что делать, когда в текст закралась игра слов? Как быть, когда Один носит псевдоним Wednesday - должна ли рука дрогнуть, превращая его в Пятницу я дебил Среду? А также что все-таки за чмо переводило русское издание Сандмана?

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
Какая же ерундень иногда в голове на всю жизнь застревает. Как-то на дне рождения общего друга встретился со своей первой девушкой. И когда алкоголь немного развязал ей язык, она все пыталась выпытать у меня, почему я ей во время расставания сказал, что жизнь состоит не только из супа. ...
В две тыщи двадцать пятом году от Рождества Христова бубеле решила вместо тёрки (ругл. < англ. turkey, 'индюшкa') запечь утку. Воистину благодарение! Какая вкуснятина! ...
Подходит на рынке мужик к бабке, которая торгует картошкой: -Бабушка, у вас ...
...
Судя по этому стихотворению, двадцатипятилетний Пушкин мечтал об испанках. Он думал, что им свойственно необычное поведение, не встречающееся в северных широтах, как продевание ножек сквозь чугунные перила. У советского человека это стихотворение страсть к испанкам не возбуждало, но зато ...