Субботний лонгрид(c)

Про Кира Булычёва ( Игоря Можейко)
О Юрии Антонове ссылку на лонгрид опубликует пусть любой желающий..если захочет )
Тизер
Согласно популярной легенде, Кир Булычев появился на свет случайно: в 1967 году цензура сняла из очередного номера альманаха «Искатель» переводной рассказ, к которому уже была напечатана обложка с динозавром в стеклянной банке. Замена обложки стоила адских денег и депремирования редакции, потому молодой очеркист Можейко за ночь придумал фантастический рассказ на заданную тему, который подписал псевдонимом, собранным из имени жены и фамилии мамы — по свойственной ученым привычке не светить себя в неакадемических вылазках. Премия для редакции была спасена, а мировая литература получила нового автора.
Легенда, естественно, привирает. К 1967 году Можейко уже опубликовал четыре книжки, в том числе очень тиражную — про бирманского революционера Аун Сана в серии «Жизнь замечательных людей». Также он напечатал под псевдонимом Маун Сейн Джи пару фантастических рассказов, причем выдал их за перевод с бирманского. А главное — под псевдонимом Кирилл Булычев выпустил несколько рассказов про Алису.
А в качестве переводчика он засветился десятью годами раньше, когда опубликовал рассказ Артура Кларка, который перетолмачил вместе с другом детства и будущим коллегой Леонидом Седовым. Причем первоначально приятели пытались предложить издательству свой перевод некоторой никому не известной книжки про девочку, которая упала через кроличью нору в волшебную страну. Молодые люди не подозревали ни о культовом статусе этой книжки за пределами шестой части суши, ни о существовании как минимум четырех русских переводов. Но имя героини как минимум один из несостоявшихся переводчиков, очевидно, запомнил.
|
</> |