стоит ли делать переводы EN -> RU, RU -> EN
1way_to_english — 15.01.2015

стоит. но не так, как делали в школе. далее подробнее отвечу на комментарий от
d_yatsenko:
мы тут усиленно начали ту импрув оур инглиш и особенно
транслейшн.в школе нас отправляли в газетный киоск за газетой "The Morning Star" и задавали на перевод статью на всепланетного масштаба тематику. со словарем мы переводили отдельные слова и получалось полтора десятка трактовок глубоких мыслей автора.
а теперь comme il faut - комильфо. то есть, как нужно.
1. EN -> RU. возьмите текст с теми словами, которые нужны вам на данном этапе. если ваш уровень ниже среднего, пусть это будут диалоги на бытовую тематику.
* где их брать плюс про адаптированные тексты
делая перевод * выделяйте в английском тексте речевые шаблоны
так вы САМИ откроете для себя много правил языка.
2. RU -> EN. более сложное дело. вам постоянно придется упрощать. сначала задумайтесь, какая грамматическая конструкция будет здесь работать, а потом уже идите в словарь за словами. такой путь
* самый эффективный, чтобы преодолеть высокий вал, разделяющий грамматику и говорение
без него мы не добьемся правильности говорения, если нужно сказать более 4 слов во фразе.
* Как добиться произношения в иностранном языке за 5 дней - мой метод
* Про слабость изучения языка погружением в среду * 7 заблуждений начинающих
Транскрибация: как автоматизация процесса ускоряет работу с контентом и повышает производительность
Как проворонить пласт экономики? История коллективной собственности в Китае
Про знакомство гостей столицы нашей Родины с русской кухней
Узбеку, который убил глухонемого инвалида Геннадия Черникова в Щелкове,
Осеннее утро в горах Сихотэ-Алиня
3I_ATLAS прикинулся мусором, мутирует и просит посадку на Землю 19 декабря)
Китиша - об Ирине и военно-патриотическом воспитании...
Те же там же) Бар Дуглас напротив Авроры. Asid Hasid.
Ситников Василий Яковлевич

