
Станция La Gare d'Alger городской электрички Алжира.

Как-раз Перед нами пример Жд-вокзала «станция Алжир» (она же -Gare d'Alger), построенной в 1862 году по проекту французского архитектора Шарля Фредерика Шассерио, которая является примером одной из первых железнодорожных станций в Африке, на открытии которой присутствовал французский император Наполеон III. Сам же Фредерик Шассерио также был главным архитектором такого города во Франции как Марсель, в Алжире же он спроектировал нынешний бульвар Че Гевары прямо над морским портом столицы.

2) Затрону немного тему лингвистики, обращу внимание на французское слово Gare (вокзал, станция), которое попало во вьетнамский язык, когда Вьетнам был в составе Французского Индокитая. Сегодня все слова вьетнамского языка, связанные с велотранспортом и автомобилями, имеют французское происхождение (как и в алжирском диалекте техническая лексика). Заимствованные слова сохранили свое значение, но их произношение и написание были изменены в соответствии со стандартами вьетнамского языка. Станция gare во вьетнамском пишется и читается по первым двум буквам "ga" (на жд-вокзале в Хо Ши Мине уцелела аутентичная вывеска с названием города ещё Сайгоном Ga Sài Gòn. Ещё примеры, «guidon» - ghi dông (велосипедный руль). Французское слово состоит из двух слогов, а вьетнамская форма включает в себя два отдельных слова. Разнообразные процессы адаптации заимствований из французского (фонетическая и письменная трансформация) позволили вьетнамскому языку настолько ассимилировать новые слова, что в словарях более не значится их французское происхождение.
На нынешний день множество французских слов отражает реалии жизни Вьетнама. Эти слова пришли во вьетнамский язык в XIX веке, когда Вьетнам был в составе Французского Индокитая. Во вьетнамском языке не содержится таких сочетаний согласных, как «fr», «tr», «br». Французское слово «frein» (тормоз) произносится как [fɛ̃] и на вьетнамском пишется как phanh.
Небольшой франко-вьетнамский словарь:
chaine = sên (цепь)
chambre à air = săm lop (săm = велокамера, lop –сокр. от enveloppe = pneu (шина)
coffre = kop ser (ser = «автомобиль» на вьетнамском) (багажник)
garde boue = gác-đơ-bu (велосипедные крылья)
pédale : Pê đan (педаль)
roue libre = ổ líp (обгонная муфта)
volant = vô lăng (руль автомобиля)
voiture, auto = ô tô (машина)

3)

4)

5)

6)

7) Привет от Родины. В порту Алжира увидели 2 российских корабля, пришвартованных в самом центре столицы прямо за жд-станцией. Среди них, морской танкер «Академик Пашин», предназначенный для перевозки горючего для морских кораблей и авиационного топлива. Судно было спроектировано и построено в 2014 году на Невском судостроительном заводе в Петербурге, официально числится в составе Северного флота.
Второй — большой противолодочный корабль "Вице-адмирал Кулаков"
Вспомнилась тогда фраза Николая I "Где раз поднят русский флаг, он уже спускаться не должен" или от Александра III «У России есть только два союзника — её армия и флот».

8)

9)

10)

11) Отдельного упоминания заслуживает повсеместно распространённое искусство майоликового панно керамической плиткой (как на станции Комсомольская Сокольнической линии Московского метро), которое является отдельной фишкой столицы Алжира. Подобные работы можно встретить даже в како-нибудь дворе среди жилых районов. Тематика очень различна - от мореплавания до героев революции и в целом романтизме, как стиле жизни.

12)

13)

14)

15)

16)

17)

18)

19)

20) Скверик при станции.

21)

22)

23)

24)

25)

26)

Исторические фото 1912 года.



27)

28)

29) Привокзальная улица у жд, которую ранее показывал в посте об алжирской брусчатке.

30)

31)

32)

33)

34)

35)

|
</> |
