рейтинг блогов

«Соня в царстве дива»

топ 100 блогов dinasovkova27.01.2023

О том, что в России «Алиса в Стране чудес» впервые была издана еще при жизни Кэрролла, я знала. Даже обложку 1879 года встречала в интернете — книга называлась «Соня в царстве дива». 

 «Соня в царстве дива»
 «Соня в царстве дива»

И вот обнаружила, что есть репринт первого русского перевода «Алисы», в 2016 году издавали:

«Соня в царстве дива». Издательство «Янгбук». М., 2016
«Соня в царстве дива». Издательство «Янгбук». М., 2016

Из рецензии Елены Смирновой и Анны Изакар:

«Соня в царстве дива» была опубликована без указания не только автора иллюстраций, но и автора перевода и даже произведения. Иллюстратора определить несложно — это Джон Тенниел, автор классических рисунков к первому изданию «Алисы», переводчик же до сих пор остается анонимом. Дебют кэрролловского текста в России был абсолютно провальным, о чем свидетельствуют читательские отзывы: «болезненный бред», «нескладный сон», «никуда не годное измышление». Журнал «Народная и детская библиотека» анонсирует сказку как «болезненные мозговые припадки Сони, очевидно страдающей горячечным бредом». «Книга пригодна, быть может, для медицинских наблюдений и исследований, но никак не для забавного и художественно-воспитательного чтения детям», — пишет рецензент. Читать «Алису» в России, увы, начали только через сто лет, благодаря каноническому переводу Нины Демуровой (1968) и адаптированному для детей переложению Бориса Заходера (1971).

«Соня» была не только первым переводом, но и первой русификацией книги Кэрролла. Анонимный переводчик перенес действие сказки в Россию: сибирская киска замещает в тексте Чеширского кота, таракан Васька — ящерицу Билла, а мышь рассказывает историю о том, как она пришла в Россию с Наполеоном. Повествование становится не очень удачной фольклорной стилизацией со сказочными зачинами, Соня изъясняется языком простоватой барышни: «Сколько бишь?.. Эдак, пожалуй, и до двадцати не досчитаешь… Ах, батюшки, что же это я опять!» Однако текст этот, конечно, существует в рамках традиции вольных переводов Карамзина, Жуковского, Пушкина и переводчиков их школы, которой противопоставлялась концепция точного следования оригиналу, связанная с именами Вяземского и Гнедича.

Стоит сказать, что «Соня» — не единственная неудачная русификация знаменитой книги. Набоковскую «Аню в Стране чудес», не лишенную некоторого изящества («Как дыня, вздувается вещий Омар» или «Дворянин Кролик Трусиков»), ругают переводчики и не очень любят дети. А давний спор, что лучше — русификация или вестернизация, в случае Кэрролла, несомненно, решен в пользу последней.

Более того, можно почитать не только рецензию.
Весь текст есть в сети: «Соня в царстве дива»
Можно и странички полистать, книга выложена в Национальной электронной библиотеке.

Довольно забавный пересказ и адаптация. Любознательным алисоманам очень интересно прочитать и сравнить.
А ведь сам вариант имени (Соня вместо Алисы) это же спойлер, намёк на то, что девочка заснула и увидела странный сон?))

Кусочек «Сони» всё же приведу, про безумное чаепитие:

Шальная бесѣда.
Соня вошла въ комнату; видитъ — по срединѣ стоитъ накрытый, длинный столъ; за столомъ Илюшка съ зайцемъ сидятъ за чаемъ; между ними Мишенька-Сурокъ спитъ крѣпкимъ сномъ, а тѣ двое, опершись на него локтями, какъ на подушку, ведутъ между собою разговоръ.
"Вотъ нашли себѣ подушку!" думаетъ Соня, глядя на Мишеньку. "Впрочемъ, онъ спитъ и должно быть ничего не чувствуетъ."
Всѣ трое сидѣли кучкой на самой серединѣ длиннаго стола; но лишь только Соня подошла и собралась сѣсть за столъ, всѣ на нее накинулисъ, кричатъ: "прочь, прочь, мѣста нѣтъ!"
"Извините, мѣста довольно, даже много лишняго!" отвѣчаетъ Соня въ большомъ негодованіи, и усѣлась въ широкое кресло, на концѣ стола.
"Не прикажите ли винца?" весьма учтиво предложилъ ей заяцъ. Соня оглянула весь столъ: поданъ одинъ чай, а вина не видать.
"Гдѣ же у васъ вино?" спрашиваетъ она.
"Вина нѣтъ," говоритъ заяцъ.
"Очень неучтиво съ вашей стороны предлагать чего нѣтъ", съ сердцемъ говоритъ Соня.
"А съ вашей стороны очень неучтиво садиться за столъ безъ приглашенія", отвѣчаетъ заяцъ.
"Вамъ не мѣшало бы меня пригласить, -- столъ накрытъ на многихъ"
"А вамъ, Гнѣденькая,не мѣшало бы подстричь гривку", замѣтилъ Илюшка!

27 января 1832 года родился Льюис Кэрролл, сегодня 191 год со дня его рождения.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Что-то странное случилось в Подмосковье. Какие-то мутные якобы патриоты отжали кучу губернаторских грантов на проведение "патриотической" работы с молодежью. Причем сделали это вполне официально, подав заявки на получение таковых грантов. Как уж их проекты там рассматривала комиссия, ...
Чистый Четверг. Но ведь это про чистоту помыслов, так ведь? Если это правда (скажите мне, что это неправда!). Андрей Кончаловский и Никита Михалков хотят создать конкурента McDonald`s. Только на запуск пилотного проекта по открытию сети кафе-кулинарий под брендом "Едим дома!" партнера ...
У френдессы давеча заговорили о Джотто, дай-ка запощу у себя мысль с картинками для наглядности.   По Джотто проходит водораздел – на нём христианская живопись Запада размежевалась с греками. И прежде всего в композиции. Смотрим, как ...
#сделаноунас Гносеологические корни антисоветизма будущего Главнокомана Третьего дня феерически раскрылся своими откровениями некий ряженый в министра обороны клоун, до этого ни дня не служивший в армии. Раскрылся на столько мощно, что даже я не понял - то ли он реально такой ...
«Я люблю снимать, и я люблю Австралию. Это единственное место в мире, где я хочу фотографировать», — говорит фотограф Трент Парк (Trent Parke) . Посмотрите его сумерки на юге Австралии. Игра красок, света и тьмы. Он создал ряд фотокниг, получил множество национальных и международных ...