Соловей и роза . Уайльд

о холодном расчете и истинном служении красоте.
Маленький соловей решается помочь Студенту получить любовь девушки.
Для этого ему придется петь всю ночь с шипом в сердце, а наутро умереть.
Он готов пожертвовать собой ради любви. Но никто не оценил его подвиг.
Девушка отказала Студенту, предпочтя розе украшения. Юноша выбросил розу,
не разглядев ее красоты. Его сердце так и осталось слепым.
Оскар Уайльд противопоставляет образ соловья Студенту и девушке.
Соловей в духовном развитии оказался выше людей.
А сердце птички настолько красивым, что смогло сотворить настоящее чудо...

— Она сказала, что будет танцевать со мной, если я принесу ей красных роз, — воскликнул молодой Студент, — но в моем саду нет ни одной красной розы.
Его услышал Соловей, в своем гнезде на Дубе, и, удивленный,
выглянул из листвы. — Ни единой красной розы во всем моем
саду! —
продолжал сетовать Студент, и его прекрасные глаза наполнились
слезами.
— Ах, от каких пустяков зависит порою счастье! Я прочел все, что
написали
мудрые люди, я постиг все тайны философии, — а жизнь моя разбита
из-за того только, что у меня нет красной розы.
— Вот он наконец-то, настоящий влюбленный, — сказал себе
Соловей.
— Ночь за ночью я пел о нем, хотя и не знал его, ночь за ночью я
рассказывал
о нем звездам, и наконец я увидел его. Его волосы темны, как темный
гиацинт,
а губы его красны, как та роза, которую он ищет; но страсть сделала
его лицо
бледным, как слоновая кость, и скорбь наложила печать на его
чело.
— Завтра вечером принц дает бал, — шептал молодой Студент,
— и моя милая приглашена. Если я принесу ей красную розу, она
будет
танцевать со мной до рассвета. Если я принесу ей красную розу, я
буду
держать ее в своих объятиях, она склонит голову ко мне на
плечо,
и моя рука будет сжимать ее руку. Но в моем саду нет красной
розы,
и мне придется сидеть в одиночестве, а она пройдет мимо.
Она даже не взглянет на меня, и сердце мое разорвется от горя.
— Это настоящий влюбленный, — сказал Соловей. — То, о чем я лишь
пел,
он переживает на деле; что для меня радость, то для него
страдание.
Воистину любовь — это чудо. Она драгоценнее изумруда и дороже
прекраснейшего опала. Жемчуга и гранаты не могут купить ее,
и она не выставляется на рынке. Ее не приторгуешь в лавке и не
выменяешь
на золото. — На хорах будут сидеть музыканты, —
продолжал молодой Студент.
— Они будут играть на арфах и скрипках, и моя милая будет
танцевать
под звуки струн. Она будет носиться по зале с такой легкостью, что
ноги ее
не коснутся паркета, и вокруг нее будут толпиться придворные
в расшитых одеждах. Но со мной она не захочет танцевать, потому что
у меня
нет для нее красной розы.
И юноша упал ничком на траву, закрыл лицо руками и заплакал.
— О чем он плачет? — спросила маленькая зеленая Ящерица,
которая проползала мимо него, помахивая хвостиком.
— Да, в самом деле, о чем? — подхватила Бабочка, порхавшая в
погоне
за солнечным лучом.
— О чем? — спросила Маргаритка нежным шепотом свою соседку.
— Он плачет о красной розе, — ответил Соловей.
— О красной розе! — воскликнули все. — Ах, как смешно!
А маленькая Ящерица, несколько склонная к цинизму,
беззастенчиво
расхохоталась.
Один только Соловей понимал страдания Студента, он тихо сидел на
Дубе
и думал о таинстве любви.
Но вот он расправил свои темные крылышки и взвился в воздух.
Он пролетел над рощей, как тень, и, как тень, пронесся над
садом.
Посреди зеленой лужайки стоял пышный Розовой Куст. Соловей увидел его, подлетел к нему и спустился на одну из его веток.— Дай мне красную розу, — воскликнул он, — и я спою тебе свою лучшую песню!
Но Розовый Куст покачал головой.
— Мои розы белые, — ответил он, — они белы, как морская пена,
они белее снега на горных вершинах. Поди к моему брату, что
растет
возле старых солнечных часов, — может быть, он даст тебе то, чего
ты просишь.
И Соловей полетел к Розовому Кусту, что рос возле старых
солнечных часов.
— Дай мне красную розу, — воскликнул он, — и я спою тебе свою
лучшую песню! Но Розовый Куст покачал головой.
— Мои розы желтые, — ответил он, — они желты, как волосы
сирены,
сидящей на янтарном престоле, они желтее златоцвета на нескошенном
лугу.
Поди к моему брату, что растет под окном у Студента, может
быть,
он даст тебе то, чего ты просишь.
И Соловей полетел к Розовому Кусту, что рос под окном у Студента.
— Дай мне красную розу, — воскликнул он, — и я спою тебе свою лучшую песню!
Но Розовый Куст покачал головой.
— Мои розы красные, — ответил он, — они красны, как лапки
голубя,
они краснее кораллов, что колышутся, как веер, в пещерах на дне
океана.
Но кровь в моих жилах застыла от зимней стужи, мороз побил мои
почки,
буря поломала мои ветки, и в этом году у меня совсем не будет
роз.
— Одну только красную розу — вот все, чего я прошу,
— воскликнул Соловей. — Одну-единственную красную розу!
Знаешь ты способ получить ее?
— Знаю, — ответил Розовый Куст, — но оп так страшен, что у меня
не хватает духу открыть его тебе.
— Открой мне его, — попросил Соловей, — я не боюсь.
— Если ты хочешь получить красную розу, — молвил Розовый Куст,
— ты должен сам создать ее из звуков песни при лунном сиянии,
и ты должен обагрить ее кровью сердца. Ты должен петь мне,
прижавшись
грудью к моему шипу. Всю ночь ты должен мне петь, и мой шип
пронзит
твое сердце, и твоя живая кровь перельется в мои жилы и станет моею
кровью.
— Смерть — дорогая цена за красную розу, — воскликнул Соловей.
— Жизнь мила каждому! Как хорошо, сидя в лесу, любоваться
солнцем
в золотой колеснице и луною в колеснице из жемчуга.
Сладко благоухание боярышника, милы синие колокольчики в долине
и вереск, цветущий на холмах. Но Любовь дороже Жизни,
и сердце какой-то пташки — ничто в сравнении с человеческим
сердцем!
И, взмахнув своими темными крылышками, Соловей взвился в
воздух.
Он пронесся над садом, как тень, и, как тень, пролетел над
рощей.
А Студент все еще лежал в траве, где его оставил Соловей, и слезы
еще
не высохли в его прекрасных глазах.
— Радуйся! — крикнул ему Соловей. — Радуйся, будет у тебя красная
роза.
Я создам ее из звуков моей песни при лунном сиянии и обагрю ее
горячей кровью своего сердца. В награду я прошу у тебя одного:
будь верен своей любви, ибо, как ни мудра Философия,
в Любви больше Мудрости, чем в Философии,
— и как ни могущественна Власть, Любовь сильнее любой Власти.
У нее крылья цвета пламени, и пламенем окрашено тело ее.
Уста ее сладки, как мед, а дыхание подобно ладану.
Студент привстал на локтях и слушал, но он не понял того, что
говорил
ему Соловей; ибо он знал только то, что написано в
книгах.
А Дуб понял и опечалился, потому что очень любил эту малую
пташку,
которая свила себе гнездышко в его ветвях.
— Спой мне в последний раз твою песню, — прошептал он.
— Я буду сильно тосковать, когда тебя не станет.
И Соловей стал петь Дубу, и пение его напоминало журчание воды,
льющейся из серебряного кувшина.
Когда Соловей кончил петь, Студент поднялся с травы, вынул из
кармана
карандаш и записную книжку и сказал себе, направляясь домой из
рощи:
— Да, он мастер формы, это у него отнять нельзя. Но есть ли у него
чувство?
Боюсь, что нет. В сущности, он подобен большинству художников:
много виртуозности и ни капли искренности. Он никогда не принесет
себя
в жертву другому. Он думает лишь о музыке, а всякий знает,
что искусство эгоистично. Впрочем, нельзя не признать, что иные из
его трелей удивительно красивы. Жаль только, что в них нет никакого
смысла
и они лишены практического значения.
И он пошел к себе в комнату, лег на узкую койку и стал думать о своей любви; вскоре он погрузился в сон.
Когда на небе засияла луна, Соловей прилетел к Розовому Кусту,
сел к нему на ветку и прижался к его шипу. Всю ночь он пел,
прижавшись грудью к шипу, и холодная хрустальная луна слушала,
склонив свой лик. Всю ночь он пел, а шип вонзался в его грудь все
глубже
и глубже, и из нее по каплям сочилась теплая кровь.
Сперва он пел о том, как прокрадывается любовь в сердце
мальчика
и девочки. И на Розовом Кусте, на самом верхнем побеге, начала
распускаться великолепная роза. Песня за песней — лепесток за
лепестком.
Сперва роза была бледная, как легкий туман над рекою, —
бледная,
как стопы зари, и серебристая, как крылья рассвета.
Отражение розы в серебряном зеркале, отражение розы в недвижной
воде
— вот какова была роза, расцветавшая на верхнем побеге Куста.
А Куст кричал Соловью, чтобы тот еще крепче прижался к шипу.
— Крепче прижмись ко мне, милый Соловушка, не то день придет
раньше,
чем заалеет роза!
Все крепче и крепче прижимался Соловей к шипу, и песня его
звучала
все громче и громче, ибо он пел о зарождении страсти в душе мужчины
и девушки.
И лепестки розы окрасились нежным румянцем, как лицо жениха,
когда он целует в губы свою невесту. Но шип еще не проник в сердце
Соловья,
и сердце розы оставалось белым, ибо только живая кровь соловьиного
сердца
может обагрить сердце розы.
Опять Розовый Куст крикнул Соловью, чтобы тот крепче прижался к шипу.
— Крепче прижмись ко мне, милый Соловушка, не то день придет
раньше,
чем заалеет роза!
Соловей еще сильнее прижался к шипу, и острие коснулось наконец
его сердца, и все тело его вдруг пронзила жестокая боль.
Все мучительнее и мучительнее становилась боль, все громче и
громче
раздавалось пенье Соловья, ибо он пел о Любви, которая обретает
совершенство
в Смерти, о той Любви, которая не умирает в могиле.
И стала алой великолепная роза, подобно утренней заре на
востоке.
Алым стал ее венчик, и алым, как рубин, стало ее сердце.
А голос Соловья все слабел и слабел, и вот крылышки его судорожно
затрепыхались, а глазки заволокло туманом.
Песня его замирала, и он чувствовал, как что-то сжимает его
горло.
Но вот он испустил свою последнюю трель. Бледная луна услышала ее
и,
забыв о рассвете, застыла на небе. Красная роза услышала ее и,
вся затрепетав в экстазе, раскрыла свои лепестки навстречу
прохладному
дуновению утра. Эхо понесло эту трель к своей багряной пещере в
горах
и разбудило спавших там пастухов. Трель прокатилась по речным
камышам,
и те отдали ее морю.
— Смотри! — воскликнул Куст. — Роза стала красной !
Но Соловей ничего не ответил. Он лежал мертвый в высокой траве,
и в сердце у него был острый шип.
В полдень Студент распахнул окно и выглянул в сад.
— Ах, какое счастье! — воскликнул он. — Вот она, красная роза.
В жизни не видал такой красивой розы! У нее, наверное,
какое-нибудь
длинное латинское название.
И он высунулся из окна и сорвал ее.
Потом он взял шляпу и побежал к Профессору, держа розу в руках.
Профессорская дочь сидела у порога и наматывала голубой шелк на катушку. Маленькая собачка лежала у нее в ногах.
— Вы обещали, что будете со мной танцевать, если я принесу вам
красную розу! — воскликнул Студент. — Вот самая красная роза на
свете.
Приколите ее вечером поближе к сердцу, и, когда мы будем
танцевать,
она расскажет вам, как я люблю вас.
Но девушка нахмурилась.
— Боюсь, что эта роза не подойдет к моему туалету, — ответила
она.
— К тому же племянник камергера прислал мне настоящие каменья,
а всякому известно, что каменья куда дороже цветов.
— Как вы неблагодарны! — с горечью сказал Студент и бросил розу на землю.
Роза упала в колею, и ее раздавило колесом телеги.
— Неблагодарна? — повторила девушка. — Право же, какой вы
грубиян!
Да и кто вы такой, в конце концов? Всего-навсего студент. Не думаю,
чтоб у вас
были такие серебряные пряжки к туфлям, как у камергерова
племянника.
И она встала с кресла и ушла в комнаты.
— Какая глупость — эта Любовь, — размышлял Студент, возвращаясь
домой.
— В ней и наполовину нет той пользы, какая есть в Логике.
Она ничего не доказывает, всегда обещает несбыточное и заставляет
верить
в невозможное. Она удивительно непрактична, и так как наш век
— век практический, то вернусь я лучше к Философии и буду изучать
Метафизику.
И он вернулся к себе в комнату, вытащил большую запыленную
книгу
и принялся ее читать.
https://mishka-knizhka.ru/skazki-dlay-detey/zarubezhnye-skazochniki/skazki-oskara-uajlda/solovej-i-roza/
https://www.beesona.pro/id52788/playcast/122310/
|
</> |