Сначала глотаешь, потом кусаешь - не перепутайте

А вот GPT4 похоже объясняет четко
- Да, можно провести параллель между английским фразеологизмом "Another one bites the dust" и русским выражением "глотать пыль", хотя эти фразы имеют разные коннотации и используются в разных контекстах.
"Глотать пыль" в русском языке обычно используется для обозначения ситуации, когда кто-то сильно отстает от других, проигрывает в соревновании или испытывает значительные трудности, следуя за кем-то или пытаясь догнать. Это выражение часто применяется в контексте гонок, спортивных соревнований или любых ситуаций, где присутствует элемент соревнования и один из участников явно проигрывает или находится в невыгодном положении.
Хотя оба этих выражения относятся к поражению или неудаче, "Another one bites the dust" скорее акцентирует на моменте выбывания или поражения ("кусает пыль" в смысле падает и остается позади), в то время как "глотать пыль" подчеркивает процесс отставания и нахождения в худшем положении по сравнению с другими, буквально следуя за ними и глотая пыль.
Таким образом, эти фразеологизмы перекликаются по теме неудачи и поражения, но имеют различия в акцентах и ситуациях использования.
Критика, замечания?
|
</> |