Словесное

***
Недавно узнала, что английское слово nudge в значении "зануда" имеет славянскую этимологию, то самое "нуд", "нудный". Только заимствовано в английский это слово не напрямую, а через идишское "нудник". Прикольно. Что интересно, у глагола nudge (т.е. "толкать локтем", "пихать") вообще другая этимология, скандинавская; предположительно от норвежского nugge. Fascinating.
***
Тоже сравнительно недавно впервые увидела слово peahen. И подумала, что оно логично, конечно - если есть peacock, то должна быть и peahen, но мне раньше это в голову не приходило. Красивое и лаконичное слово, русское "самка павлина" гораздо более громоздко (ну да, есть красивое "пава", но кто им пользуется?).
***
Забавные описки, увиденные в сети - defiantly, употребленное вместо definitely (как звучит-то! I will defiantly come today) и умилительное словосочетание "карамельный амортизатор" (вместо "ароматизатор").
***
В заметках, куда я записываю идеи для будущих постов, одиноко красовалось сочетание "higgledy-piggledy". Что я хотела про него написать, теперь загадка. Тем более, где увидела (смутно думаю, что может где-то у Фрая, он любит такие слова; willy-nilly я тоже от него узнала). Зато красивое; означает "в беспорядке". Надо придумать, где его можно ненавязчиво ввернуть при случае.
|
</> |