словарный запас

топ 100 блогов mi3ch25.01.2010 словарный запас 1

Этимология, конечно, очень запутанная наука. Но все равно интересно смотреть, как слово переходит из одного языка в другой и по дороге иногда меняет смысл

абажур - от франц. abat-jour, из abattre «сбивать, отражать, ослаблять» + jour «день, свет»
альтруист - из ст.-франц altrui «другой»
анфилада - от франц. enfiler «нанизывать, вдевать нитку в иголку»
атташе - от франц. attach? (букв. «прикреплённый, привязанный»)
афера - от франц. affaire «дело, сделка»
бандит - из итал. bandito, первонач. "изгнанный, ссыльный"
банкрот - от итал. banca rotta (bancarotta) - букв. «сломанная скамья»
барокко - от итал. barocco «странный, причудливый»
баррикада - от франц. barricade «нагромождение бочек»
батальон - от франц. bataillon — букв. «маленькое войско»
бегемот - от древнеевр. ????? (behemoth) ж. р. мн. ч. «звери».
буфет - от франц. buffet «скамейка»
бухгалтер - От нем. Buchhalter, от Buch (книга) + Halter (владелец, букв. «держатель»).
голгофа - От арамейск. g?lgalt? или ивр. ??????? (g?lgelet) «череп»
грим - от франц. grime «роль, амплуа смешного старика», из итал. grimo «пожилой человек, старик»
дама - из лат. domina «хозяйка»
дилижанс - от франц. diligence «проворство, быстрота; усердие»
душ - от итал. doccia «водосточная труба»
жалюзи - от франц. jalousie «зависть, ревность»
желатин - от лат. gel?tus «замерзший»
казино - от итал. casino «домик»
кайф - от арабск. kayf «праздность, отдых»
канотье - от франц. canotier (изначально «гребец»)
картина - от итал. cartina «тонкая, красивая бумага»
картофель -От нем. Kartoffel, из стар. Tartuffel, далее из итал. tartufo, tartufolo «трюфель» (ввиду сходства клубней название перенесено на картофель)
кашне - от франц. cache-nez букв. «прячу нос»
кокотка - от франц. cocotte — «курочка»
котлета - от франц. c?telette «рёбрышко»
крах - от нем. Krach букв. «треск, грохот»
кулуары - из франц. couloir «коридор»
лангет - от франц. languette «язычок», уменьш. от langue «язык»
лейтенант - от франц. lieutenant (изначально lieu tenant) «заместитель»
люмпен - от нем. Lumpen «лохмотья, рвань».
маркиз - от франц. marquis из ст.-франц. marchis «правитель пограничной марки»
мидинетка - от франц. midinette, из midi «полдень» + d?nette «лёгкий обед»
миньон - от франц. mignon «крошечный; милый, прелестный»
мираж - от франц. se mirer «рассматривать себя, смотреться, отражаться»,
мода - от лат. modus «мера, умеренность, размер»
морг - от франц. morgue (изначально в знач. «место предварительного заключения»; с 1674 г. — в знач. «место, где выставляются неопознанные трупы с целью их опознания»). Предположит. из франц. morgue «надменность, высокомерие»
мулат - от исп. mulo «мул»; буквально «внебрачный ребёнок»
наивность - от франц. naive «естественный»
ноктюрн - от лат. nocturnus «ночной»
отвага - от нем. wаgеn «рисковать, отваживаться»
папка - от нем. Pappe «картон; папка»
парапет - от итал. раrареttо "бруствер", из paro "защищаю" + petto "грудь"
пасьянс - от франц. patience «терпение»
паяц - от итал. раgliассiо - «мешок соломы»
пельмень - от коми, удм. ре??а? от коми, удм. ре? "ухо" + ?a? "хлеб"
пенсне - от франц. pince-nez «пенсне», из pincer «щипать; сжимать» + nez «нос»
пижама - от перс. ??????? (p?j??me) «одеяние для ног»
преферанс - от франц. pr?f?rence «предпочтение»
ремонт - от франц. remonte «замена, вторичное снаряжение лошадей».
ресторан - от франц. restaurant (букв. «восстанавливающий»)
ретушь - от франц. retoucher «снова трогать, касаться; ретушировать»
ридикюль - В женских платьях карманов не было, поэтому и вошли в моду сумочки в виде корзиночки или мешочка; они получили название «ретикюль» (в переводе с латинского — «сетка», «плетёная сумка»), но в насмешку были прозваны «ридикюлями» (в переводе с французского «смешные»).
рококо - от франц. rococo (изначально в знач. «устаревший, старомодный»)
роман - от франц. roman, ст.-франц. romanz, первонач. «повествование на народном, романском языке», в противоположность книгам, написанным на латыни
скрупулёзность - из лат. scrupulus «острый камешек; беспокойство»
слесарь - от нем. Schloss (Schlo?) «замок»
сомбреро - от исп. sombra «тень»
сосиска - из лат. salsus «солёный»
суп - нем. Suppe — с 1200 г. soup встречается в значении «кусочки хлеба, которые кладут в молочную похлёбку»
сутенёр - от франц. souteneur «сторонник» (букв. «тот, кто поддерживает»)
табурет - из ст.-франц. tabour «барабан»
тарелка - от итал. tagliare «резать»
тротуар - от франц. trotter «быстро ходить»
фиаско - от итал. fiasco букв. «бутылка»
фрикаделька - от итал. frittadella «жареное на сковороде»
фура - от нем. Fuhre «воз, подвода»
цивилизация - от франц. civilisation (изначально — превращение уголовного процесса в гражданский)
шик - из нем. Schick «пригодность; ловкость»
шифоньер - от chiffon «тряпка, тряпьё»
шлагбаум - от нем. Schlagbaum (Schlag «удар» + Baum «дерево»)
шофёр - от франц. chauffeur, в первоначальн. знач. «кочегар; истопник»
шпингалет - от нем. Spaniolett «испанская задвижка»
шумовка - из польск. szumowa? «снимать пену»

Знаете еще интересные примеры?
Спасибо

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Валяю дурака, первый раз в жизни рисую маркерами. Линер не куплен, карандаш не стерт. Меня извиняет лишь то, что я этот мандарин делала всего 15 минут p.s. Теперь все знают, что я подарила себе на Новый год мешок маркеров) ...
Иду вниз по лестнице, в подъезде пусто, а из-за соседской стены ( ох уж эти тонкие стены!)  доносятся звуки... словно ишак в тугом наморднике пытается громко зареветь, но только давится и стонет...  о божечки , снова у Витька мучения. Витек, маленький, тощий, как вобла, ...
Особенно уродились прилавки с колбасой и водкой! Колбасы сколько хочешь и водки сколько хочешь! Вчера в моем журнале весь день шел разговор о новогоднем застолье. Хороший разговор, добрый, с ощущением самого веселого праздника в году. Я рад, что ...
Короткая забавная история из жизни английского писателя, классика мировой литературы, крупнейшего прозаика XIX века - Чарльза Диккенса (1812 - 1870). Диккенс стал самым популярным англоязычным писателем ещё при жизни. Диккенс часто рыбачил возле своего дома и всегда на одном и том же ...
Рагни и Велесов - в одном посте . Вот мудаки. Это неприятное чувство, когда ты понимаешь, что половина твоих фанатов - это злобные глупые продажные нищеброды. Которые думают что ты их сделаешь миллионерами, но сами в это вкладываться не хотят. Жадные дети. Моя фанбаза говно, её ...