Слова
lifanov_l_bpyc — 07.02.2011
Я слишком сильно люблю язык. В последнее время я начал как-то
иначе, чем прежде, понимать и ощущать его.Меня раздражает неуместное и неумелое его использование. Некоторые фразы — как тот золотой унитаз — бессмысленны и убоги.
Я одинаково не понимаю излишнее словоблудие и, напротив, показной педантизм. Меня изумляют люди, произносящие слова, значения которых они не понимают.
Кстати, я совершенно нормально отношусь ко всевозможному сленгу — это вполне понятное языковое явление. Все эти «доставляет», «лулзы» и подобное. Раздражают тупые кальки с английского типа «ты сделал мой день». За подобные фразы хочется ударить.
Не понимаю, почему модно говорить «торрéнт» с ударением на второй слог. Если уж мы позаимствовали это слово, то нужно его произносить нормально: с ударением на первый слог. Любой школьник знает, что в германских языках в большинстве случаев ударный именно первый корневой слог. Меня категорически бесит слово «френдить» с ударением на «и».
С заимствованиями из французского тоже не легче: какие-то просто непробиваемые кретины произносят слово «фéтиш» с ударным «é». Некоторые ещё и спорят. Таких я вообще бы закопал где-нибудь.
Я не понимаю и не хочу понимать бессмысленных комментариев под фотографиями. Что-то в духе: «вот это вот НАСТОЯЩЕЕ» (обязательно так — прописными), «как глубоко показали», «пронзительный кадр». Пронзительный и настоящий, точно. О чём говорят эти люди? Что пронзительного и настоящего в пьяном бомже, плохо снятом на зернистую плёнку?
Меня раздражает плохой перевод современной иностранной литературы и кинофильмов. Современные переводчики не далеко ушли от фотографов: такое впечатление, что в профессии остались одни дилетанты. Лебедев очень прав: «Раньше переводили лучше и смелее. Раньше не знали, что переводили смело. А сейчас не знают, что переводят как ссыкло. Например, „бостонское чаепитие“ по-английски называется „Boston tea party“. Если бы историческое событие состоялось сегодня, журналисты точно бы перевели его „бостонская чайная вечеринка“».
И дело не в ссыкливости. А в тупости. Переводчики с иностранного, учите русский.
Ну, и напоследок. Не каждый знает (хотя, и многие), что такое эвфемизм. Это когда вместо «умер» мы говорим «отошёл в мир иной» и в том же духе. Так вот, совсем не каждый знает, что слово «блин» в его самом употребимом значении (то есть, не в кулинарном) является эвфемизмом слова «блядь». Более того, слово «блядь» сугубо с лингвистической точки зрения реализует денотативную полноту значения только в случае прямого его использования. В остальных случаях функционально оно является междометием. Как и его эвфемизм «блин».
Проволока 3 мм: характеристики отожжённой стальной проволоки и сферы применения 
