слова, слова, слова
mi3ch — 29.09.2020Что ты – плут, проходимец, лизоблюд: низкий, наглый, пустой, нищий, трехкафтанный, стофунтовый, грязный шут в шерстяных чулках; трусливый, сутяжливый холоп; ублюдок, фатишка, подхалим, кривляка и мошенник; сволочь об одном сундучишке; из угодливости был бы своднею, но ты только - помесь плута, попрошайки, труса и сводника, сын и наследник ублюдной суки. Попробуй отпереться хоть от одного из этих званий, – я тебя так отколочу, что ты не своим голосом взвоешь.
Уильям Шекспир. Король Лир. Перевод Бориса Пастернака
Шекспир оставил нам в наследство огромное количество оскорблений, которые, с большой долей вероятности, приводили в бурный восторг невзыскательную театральную публику. Есть среди них и весьма затейливые: тщеславный завсегдатай парикмахера, проклятый и изнеженный козел, бычий член, гусиное лицо, разбойник из навозной кучи и пр.
Словарь Merriam-Webster выпустил подборку оскорблений из пьес писателя.
Banbury Cheese
«Ах ты, бенберийский сыр!» — так в пьесе «Виндзорские насмешницы» в шутку называют одного из героев — Абрахама Слендера. Насмешка была тонкой — городок Бенбери был известен изготовлением «тощих сыров». А Слендер был очень худым. К тому же во фразе можно услышать намек на его скудоумие.
Finch-egg
Терций в пьесе «Троил и Крессида» обзывает Патрокла «зябликовым яйцом». Так он пытался намекнуть на его ничтожность, потому что зяблики несут очень маленькие яйца. Но в русском переводе яйцо стало просто тухлым
By the Book
«You kiss by the book», — говорит Джульетта Ромео. И это выражение имеет двоякую трактовку. Лифшиц перевел это как «Целуешь по-заученному ты». А Екатерина Савич вложила в реплику Джульетты ровно противоположный смысл: «Да, праведник, целуешь ты умело!». Сам по себе оборот «by the book» значит «в соответствии с традициями или правилами». По инструкции.
Hempen Homespun
Михаил Лозинский перевел это ругательство из пьесы «Сон в летнюю ночь» как «мужланы». Герой Пак называет так артистов из уличного театра. Что говорится, встречал он их по одежке — слово hempen значит «сделанный из пеньки». Слово homespun относится к одежде, которую обычно пряли женщины дома. Эти вещи были достаточно простого кроя, поэтому слово относилось также и к «простакам» и «деревенщинам».
via
|
</> |