слова, слова, слова

топ 100 блогов mi3ch29.09.2020 слова, слова, слова

Что ты – плут, проходимец, лизоблюд: низкий, наглый, пустой, нищий, трехкафтанный, стофунтовый, грязный шут в шерстяных чулках; трусливый, сутяжливый холоп; ублюдок, фатишка, подхалим, кривляка и мошенник; сволочь об одном сундучишке; из угодливости был бы своднею, но ты только - помесь плута, попрошайки, труса и сводника, сын и наследник ублюдной суки. Попробуй отпереться хоть от одного из этих званий, – я тебя так отколочу, что ты не своим голосом взвоешь.

Уильям Шекспир. Король Лир. Перевод Бориса Пастернака


Шекспир оставил нам в наследство огромное количество оскорблений, которые, с большой долей вероятности, приводили в бурный восторг невзыскательную театральную публику. Есть среди них и весьма затейливые: тщеславный завсегдатай парикмахера, проклятый и изнеженный козел, бычий член, гусиное лицо, разбойник из навозной кучи и пр.

Словарь Merriam-Webster выпустил подборку оскорблений из пьес писателя.

Banbury Cheese
«Ах ты, бенберийский сыр!» — так в пьесе «Виндзорские насмешницы» в шутку называют одного из героев — Абрахама Слендера. Насмешка была тонкой — городок Бенбери был известен изготовлением «тощих сыров». А Слендер был очень худым. К тому же во фразе можно услышать намек на его скудоумие.

Finch-egg
Терций в пьесе «Троил и Крессида» обзывает Патрокла «зябликовым яйцом». Так он пытался намекнуть на его ничтожность, потому что зяблики несут очень маленькие яйца. Но в русском переводе яйцо стало просто тухлым

By the Book
«You kiss by the book», — говорит Джульетта Ромео. И это выражение имеет двоякую трактовку. Лифшиц перевел это как «Целуешь по-заученному ты». А Екатерина Савич вложила в реплику Джульетты ровно противоположный смысл: «Да, праведник, целуешь ты умело!». Сам по себе оборот «by the book» значит «в соответствии с традициями или правилами». По инструкции.

Hempen Homespun
Михаил Лозинский перевел это ругательство из пьесы «Сон в летнюю ночь» как «мужланы». Герой Пак называет так артистов из уличного театра. Что говорится, встречал он их по одежке — слово hempen значит «сделанный из пеньки». Слово homespun относится к одежде, которую обычно пряли женщины дома. Эти вещи были достаточно простого кроя, поэтому слово относилось также и к «простакам» и «деревенщинам».

via

слова, слова, слова слова, слова, слова слова, слова, слова слова, слова, слова

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Бригада санитаров продолжает наблюдение, коллегам с аминазином просьба быть наготове. PS. Бонус. ⚡️ Европарламент объявил координационный совет оппозиции временным представителем народа Белоруссии — RT на русском (@RT_russian) September 17, 2020 ...
есть. но она требует некоторой доли безбашенности и большого количества поддерживающих. много желающих? ...
Не секрет, что помимо личной электронной почты и частных аккаунтов, многие работники государственных учреждений пользуются корпоративными системами обмена информации, которые обеспечивают решение производственных вопросов. У нас исправно функционируют и внутриведомственный электронный ...
Анатолий Кашпировский стал известен в советское время, и его популярность была просто невероятной. Он собирал огромные залы, а когда наступало время передачи с участием этого ...
Бляпиздец какойты. Читаю эти интернеты, и такой срач стоит! Типа, вы хули тут делаете, русские, идити нахер с Украины, мы сами разберёмся. Че вы американцев так нахуй не посылаете? Благодетели чтоли ваши? Потом далее, знакомые рассказывают, что имеет место срач между роднёй. Типа, пошли вы ...