Сливочное масло по-исландски
tchainka — 06.10.2018Дело было в 2015 году. Как раз тогда, к третьей поездке в Исландию, мы дозрели до очередного уровня автономности и арендовали не просто автомобиль, а кемпер. В котором не только едешь, но и спишь, принимаешь душ, готовишь жратву, моешь посуду и вообще живешь - в общем, улиточный домик. Чтобы обеспечить тот аспект автономности, который я обозначила словом "жратва", мы, два свежеиспеченных человека-улитки, отправились в супермаркет.
Несмотря на непонятные указатели и ценники, все шло нормально. Мы благополучно затарились картошкой, овощами и фруктами, которые выглядели в точности как в любом супермаркете любой страны мира. Нашли рыбу и индейку. Докопались до яиц. Преодолели бакалею (чай, кофе, апельсиновое варенье, соль, макароны, кукурузные хлопья, томатный соус, шоколад) и придирчиво выбрали пару ржаных буханок в хлебном отделе. У стеллажей с молочными продуктами нас, конечно, подстерегала засада. Но мы после одного случая в 2013 году прекрасно запомнили, что AB-mjólk - это вообще ни разу не молоко, а правильное молоко называется létt mjólk. С сыром тоже никаких проблем не возникло, на нем простым понятным языком было написано Cheddar. О, гляди, скир, будем брать? Говорят, его в салат можно вместо сметаны.
- Ага, - ответил Филиппыч. - Только давай уже быстрее. А то нам еще далеко ехать. Что теперь?
- Сливочное масло, - огласила я последний пункт программы.
В витрине, предназначенной для кулинарного смазочного материала, аккуратными пирамидками были уложены прямоугольные пачечки - красные, зеленые, серебристые и желтые. Надписи на упаковках от первого до последнего слова были сделаны по-исландски. Любую из пачек можно было принять за масло. И с тем же успехом (как показал помянутый выше опыт 2013 года) субстанция в любой пачке могла оказаться чем-то еще. Например, маргарином. Или тем безобразием, которое в российских магазинах продается с издевательской формулировкой типа "маслице". Или даже честным маслом, но соленым. И ладно бы просто соленое, а если какое-нибудь селедочное? Вы когда-нибудь мазали на хлеб варенье поверх селедочного масла? Вот и мы не хотим.
Филиппыч выразил неуверенную надежду на родство исландского языка с английским. Вот, к примеру, слово opið на двери - любому же гайдзину ясно, что оно означает. Так, может, на какой-нибудь из этих пачек найдется случайно слово, похожее на butter?
Увы - ни одно слово, напечатанное на пачках с предполагаемым маслом, не напоминало butter даже отдаленно. В общем-то, я знала, что английский язык состоит в родстве с исландским не по этой линии, и нисколько не удивилась. Но задачу надо было как-то решать. Спросить кого? Хм. Это все-таки не Ашан в Меге. Если и попадется еще какой покупатель - так, скорее всего, тоже окажется туристом. Да и сотрудников хорошо если двое на весь зал. Давай-ка, солнышко, еще раз прочитаем внимательно, что у них тут написано. Название продукта, ни разу не butter. Вес 250 граммов. Чего-то там блаблабла Исланд, ну это понятно. Калорийность, везде примерно одинаковая. Список ингредиентов.
СПИСОК ИНГРЕДИЕНТОВ.
Я быстро вытащила из витрины-холодильника образцы разного цвета, пробежалась глазами по мелкому шрифту и решительно отложила зеленую пачку.
- Вот это берем.
- Почему именно это? - удивился Филиппыч.
- Потому что оно масло. Видишь, из чего состоит? Rjómi.
- И что такое rjómi? - ехидно осведомился Филиппыч.
- Ну... слова такого я раньше не видела. Но оно тут одно, и это очень обнадеживает. Потому что если продукт, внешне похожий на сливочное масло, состоит из одного ингредиента, то скорее всего этот ингредиент - сливки.
И знаете - субстанция в зеленой пачке действительно оказалась сливочным маслом. Которое прекрасно подошло для приготовления бутербродов, супов и вторых блюд. По-исландски - smjör.
И все-таки хорошо, что в 2015 году я этого слова не знала. Иначе бы вместо приключения получился банальный поход за продуктами.
|
</> |