Шутка юмора

Начну несколько издалека, хотя очень постараюсь быть при этом достаточно кратким.
Когда больше тридцати лет назад у меня родился второй ребенок, дочка, то в голове каким-то непонятным образом появилась шальная мечта-фантазия. Что когда она подрастет, мы как-нибудь окажемся с ней вместе в Париже, и она мне там будет переводить их местную тарабарщину. Поэтому я отдал её в считающуюся тогда достаточно авторитетной в Москве французскую спецшколу. Мы много переезжали, так что это оказалось не очень просто, но всё же удалось сделать так, что дочка благополучно и даже весьма неплохо именно эту школу так и окончила. Кроме того, мне удалось отправить её на некоторое время в летний языковой лагерь во Франции, что, наверное, было не бесполезным.
Однако сказать, что во французском её успехи были такими уж блестящими, я не могу. И когда мы действительно вместе оказались в Париже, то она, конечно, переводила, но было понятно, что до свободного владения языком ей достаточно далеко. Сейчас уже, довольно часто бывая во Франции, она, как я понимаю, сильно свой язык улучшила, но всё равно, насколько мне известно, он не стал её основным иностранным.
А вот относительно английского совсем другая история. Он у них в той спецшколе был вторым иностранным. И кое-как дочка по окончании школы им пользовалась, но ей было явно недостаточно. К тому же и в интернете, где она проводила довольно много времени, больше требовался именно английский. И вот уже в институте она попросила у меня денег на какое-то дополнительное изучение английского. Естественно, получила. А после института она на несколько лет уехала за границу работать в международных благотворительных организациях, как волонтер занималась строительством в районах, пострадавших от стихийных бедствий. И там общалась в основном как раз в англоязычной среде. Короче, когда вернулась, английский был у неё практически свободный и уж во всяком случае, явно лучше французского.
А около десяти лет назад уехала в Израиль. Причем сначала у неё была языковая программа иврита с достаточно длительным посещением страны, когда она ещё жила в России. Потом ульпан в самом Израиле. Потом она несколько лет проработала официанткой в разных заведениях, не только, но в том числе и для того, чтобы лучше овладеть языком. Потом ещё какие-то работы, связанные с общением на иврите. А затем она уже по своей основной профессии начала трудиться архитектором в довольно крупном бюро и там начался постоянный достаточно сложный профессиональный иврит, где требовалась очень высокая степень владения языком с особым уровнем четкости и точности что в понимании, что в изложении.
Но как-то больше года назад я попросил её сходить со мной в банк, чтобы помочь решить одну проблему, так как там не было никого русскоязычного. И вот мы пришли, дочка начала общаться на иврите, а потом вдруг, переспросив у оператора на счет английского, перешла на него. Когда мы вышли, я удивленно спросил у неё, зачем ей это потребовалось. И она пояснила что-то вроде. Мол, я всё-таки, когда говорю на иврите, то чувствую некоторое превосходство над собой коренных израильтян. Потому, если нужно вести достаточно сложный диалог на равных, то предпочитаю английский.
И тут добавила ту фразу, ради которой я, собственно, и рассказал всю эту трогательную историю: «Понимаешь, папа, я на английском уже давно не только понимаю юмор, но и сама могу шутить. С ивритом в этом смысле пока ещё некоторые проблемы».
Так вот, я сейчас конкретно именно о юморе. Мне в этом отношении бесконечно далеко до дочки. Мой плохонький корявый бытовой английский позволяет мне кое-как с трудом объясниться в транспорте, магазине или ресторане, но уж точно совсем не до шуток.
К тому же есть ещё несколько нюансов. Я юмор даже такой вроде бы культурно близкий, типа, французский, немецкий или английский, очень плохо понимаю и воспринимаю и в лучших профессиональных переводах. Ну, не смешны мне их анекдоты, хоть ты тресни. А, например, американские комедии и вовсе смотреть не могу. Хочется не смеяться, а горько плакать.
Да и особым космополитом меня назвать трудно. Правда, я некоторое, достаточно небольшое время работал с местными в Америке, Германии и Франции, чуть больше и серьезнее в Испании, где занимался и строительством, и экспортом вина, но всё-таки большую часть мира объездил исключительно как турист, а это общение с местными достаточно специфическое и в общем для понимания многого мало что дающее.
Короче, экспертом тут вовсе не могу являться. И всё же у меня, несмотря (подчеркиваю это «несмотря») на всё сказанное, сложилось очень твердое убеждение. Именно в России люди обладают наибольшей «звериной серьезностью», чем где-либо из известных мне стран мира. Даже в той же Каталонии, где вроде бы характер народа весьма тяжел, или в какой-нибудь Оклахоме, уж совсем плохо склонной к шутливости, всё-таки нет такой мрачноватой строгости стилистики общения, как у нас не то, что на Колыме, но и Долгопрудном или даже Восточном Бирюлево.
Так что, прошедшие семьдесят лет жизни я искренне считал, что по уровню серьезности Россия всё же бесспорно занимает первое место. И лишь оказавшись в Израиле, причем только тогда, когда оказался уже не как турист, я понял, насколько ошибался. Уровень серьезности здесь значительно выше. А мой юмор практически не воспринимается вовсе. Напрочь и абсолютно.
Да, и, конечно, тут следует сделать принципиальную оговорку. Речь идет, понятно, идет лишь о русскоязычном Израиле. Вполне возможно, что там у них на иврите всё с точностью до наоборот, и я мог бы стать известным комиком. Но, похоже, уже не судьба. Поздно.
|
</> |