рейтинг блогов

Шесть удивительных людей,казусов и ошибок,изменивших ход истории человечества.Ну и кое-что еще(ФОТО)

топ 100 блогов malsagoff01.10.2011 Шесть удивительных людей,казусов и ошибок,изменивших ход истории человечества.Ну и кое-что еще(ФОТО)Шесть удивительных людей,казусов и ошибок,изменивших ход истории человечества.Ну и кое-что еще(ФОТО)Шесть удивительных людей,казусов и ошибок,изменивших ход истории человечества.Ну и кое-что еще(ФОТО)

...Хотя нефтяным брокерам и полагается совершать сделки с разрешения своих клиентов, но тут Перкинс решил проявить инициативу. В пьяном угаре он скупил 7,13 миллионов баррелей нефти марки Brent на сумму около 520 миллионов долларов. На всё про всё у него ушло 19 часов, начиная с середины дня понедельника до полудня вторника.
Если эта сумма кажется вам просто солидной, попробуем объяснить так – пьяный Перкинс скупил 69 процентов всего, торговавшегося в тот момент, объёма нефти Brent...
...Для того чтобы понять схему, которая позволила Джорджу Соросу в один день заработать миллиард долларов и попутно на четверть обесценить национальную валюту Великобритании, нужно вникнуть в суть операции, называемой «короткая продажа»...
...Оказывается, что запах лука или чеснока из нашего рта идет вовсе не из желудка (как многие думают), а из легких. На самом деле, в процессе переваривания чеснока образуется газ, который абсорбируется кровью и путешествует по ней. В какой-то момент она попадает в легкие, где этот газ высвобождается. Кстати, так же он может высвобождаться и через поры кожи, от чего у человека, съевшего много лука или чеснока, и кожа может приобрести специфический запах...



№2 Смертельные медицинские ошибки в переводе


Шесть удивительных людей,казусов и ошибок,изменивших ход истории человечества.Ну и кое-что еще(ФОТО)

Стремясь ещё больше запугать вас на этот раз теми, кто спасает наши жизни, мы окунёмся в странный мир медицины. Дело в том, что в местах с высоким этническим разнообразием, скажем, в Нью-Йорке, доктора зачастую не говорят на том же языке, что и их пациенты, и поэтому вынуждены нанимать переводчиков. К сожалению, эти переводчики в основном не имеют медицинского образования. Это приводит к ряду проблем, когда они начинают выносить скоропалительные суждения. Один впечатляющий пример такой проблемы имел место, когда молодой испанец потерял сознание, успев пожаловаться на тошноту. Переводчик же подумал, что это значит, что он находится «в состоянии опьянения», и решил, что испанец просто напился, поэтому его и лечили от алкогольной и наркотической передозировки.
Однако оказалось, что тошнота была вызвана тромбом в мозге, приведшем к тетраплегии. Если бы переводчик удосужился посмотреть в словаре лишь одно это двусмысленное слово, у врачей было бы больше шансов спасти парня. Но, постойте, откуда в американских больницах могут знать, как будет звучать выражение «боль в животе» на таком «малоизвестном» языке, как испанский, на котором говорит всего лишь тридцать пять миллионов жителей США?
Не все медицинские казусы, связанные с ошибками при переводе, случаются в кабинете реанимации – в большинстве случаев это происходит в аптеках. В 2009 году во многих штатах были изданы законы, предписывающие аптекам снабжать переводами препараты, если человек в этом нуждается. Поскольку аптеки, как и большая часть бизнеса, заправляются скупыми эгоистами, многие воспользовались программами для перевода. Исследование в Бронксе показало, что лишь три процента аптек прибегло к услугам профессионалов.

В том же исследовании были протестированы переводческие программы – и что же выяснилось? Более половины переведённых инструкций содержали серьёзные ошибки. И эти ошибки всё время всплывали в настоящих инструкциях: «принимать внутрь» заменили на «понемногу», «два раза» – на «два поцелуя», а в одном особо будоражащем случае, инструкция для препарата связанного с кровяным давлением приписывала принимать таблетки одиннадцать раз в день, вместо одного, потому что «один» по-английский пишется так же, как «одиннадцать» по-испански.

Один врач исследовал записи разговоров 13 пациентов, говоривших по-испански, шести из них предоставили профессиональных переводчиков, а семь получили случайных переводчиков, таких, как члены семей или медсёстры.
Надеемся, вы сидите, ибо результаты просто шокируют: официальные переводчики допустили двести тридцать одну ошибку, пятьдесят три процента из них были потенциально небезопасны. Случайные переводчики допустили сто шестьдесят пять ошибок, и семьдесят семь процентов из них представляли потенциальную угрозу.
Какой урок тут можно извлечь? Если вы говорите только по-испански, ради бога, пусть вас не тошнит.



№1 ГАН4 задрал Китай.

Шесть удивительных людей,казусов и ошибок,изменивших ход истории человечества.Ну и кое-что еще(ФОТО)

Вы знаете китайский английский? Эти жутко переведённые с китайского на английский иероглифы, столь полюбившиеся в Интернете. Что ж, добрая половина из них имеет одно происхождение – иероглиф «gan4″.
Чтобы ввести вас в курс дела, мы вернёмся к истокам и дадим вам краткий курс Мандарина. Как вы, возможно, знаете, вариант китайского – мандарин – до нелепости сложный язык, в котором каждое слово записывается своими иероглифами.
Также в нём много омофонов – слов, которые звучат схоже, но имеют разное значение. Даже было такое стихотворение – «Поэт, поедающий льва», составленное из девяноста двух вариантов слога «ши». Однако, поскольку это всё дико сложно выучить, в середине двадцатого века был разработан метод «пинь-ин», благодаря которому упростилась письменная форма – омофоны писались теперь одним иероглифом.
Так что же с этим ГАН4?
Шесть удивительных людей,казусов и ошибок,изменивших ход истории человечества.Ну и кое-что еще(ФОТО)
Как вы могли догадаться, ГАН4 не произносится, как «ГАН четыре» – это одно из нескольких слов на мандарине, которому соответствует звук «ган», а в пиньине все ГАНы записываются одним иероглифом. Ничего бы не было, если бы ГАН1 не означало «сухой» (часто используется в гастрономах), а ГАН4 – «трахать». Догадайтесь, во что это вылилось – множество примеров можно найти в общедоступных источниках.
Наиболее вероятное объяснение этому в том, что владельцы магазинов использовали левые программы для перевода, которые просто переводили любой «ган» как «трахать», а это довольно серьёзный огрех. Представьте, что англо-китайский электронный переводчик всё время переводил бы на китайский «бежать», как «понос» вне зависимости от контекста.

Mixednews.Ru

6 самых отвратительных японских блюд



1. Zazamushi (водные насекомые)

Шесть удивительных людей,казусов и ошибок,изменивших ход истории человечества.Ну и кое-что еще(ФОТО)

Zazamushi - это не просто один из видов насекомых, а, скорее, всеобъемлющее название, применяемое к личинкам насекомых, которые живут на дне рек. Название "zazamushi" буквально переводится как "насекомые (муси), которые живут в месте, где река делает звук zaazaa , когда она течет ".

2. Fugu (ядовитые рыбы фугу)

Шесть удивительных людей,казусов и ошибок,изменивших ход истории человечества.Ну и кое-что еще(ФОТО)



Японцы едят фугу на протяжении веков, что означает, что у них было достаточно времени, чтобы выяснить, как есть эту ядовитую рыбу. Есть съедобные части, но кожа, печень, яичники содержат смертельное количество яда - tetrododoxin. Если какой-либо из этих частей съесть, то яд парализует мышцы, жертва остается в полном сознании, и в конечном итоге умирает от удушья. По этой причине фугу готовят только квалифицированные повара

3. Shirako (Сперма рыбы)

Шесть удивительных людей,казусов и ошибок,изменивших ход истории человечества.Ну и кое-что еще(ФОТО)

Shirako, пункт меню, который можно найти в большинстве японских пабов, состоит он исключительно из мужского семени.

4. Basashi (сырое мясо лошади)

Шесть удивительных людей,казусов и ошибок,изменивших ход истории человечества.Ну и кое-что еще(ФОТО)

Хотя Япония не единственная страна, которая ест конину, полагаю, что это единственная страна, в которой едят конину сырую, как сашими.

5. Hachinoko (личинок пчел)

Шесть удивительных людей,казусов и ошибок,изменивших ход истории человечества.Ну и кое-что еще(ФОТО)

Это хрустящие, коконы личинок пчел подаются в пабах, как закуска к пиву. Говорят, что это очень вкусно

6. Shirouo no Odorigui (Танцующие во рту рыбки)

Шесть удивительных людей,казусов и ошибок,изменивших ход истории человечества.Ну и кое-что еще(ФОТО)

Shirouo - очень маленькие прозрачные рыбки, которых едят живыми. Когда их кладут в рот они начинают прыгать извиваться. Поэтому они и называются "ТАНЦУЮЩИМИ"

Источник: Muz4in.Net

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
Началась пора тыщмильёнов фоток со снегом в Центральной России. Как всегда, непогоды не ждали, особенно клиенты жестянщиков. Коммунальщики же на удивление подсуетились - тепло в трубах ещё неделю назад остудило нелюбовь к повышению тарифов.. Думаю, вряд ли снег пролежит до зимы, но ма ...
Отправила еще из Куршика стих Быкова всем заграничным друзьям. Все в полном ахуе, все пишут благодарят. На всех произвел совершенно космическое впечатление. Я все время думаю, насколько ну... неловко говорить... но велик, бля, стих этот. Быков ...
Ответ... Из детского анекдота о чукче "...Мыло есть мыло. деньги платила, а кушать надо" ...
Taken on May 28, 2021 Nikon D60 18.0-55.0 mm f/3.5-5.6 ƒ/5.3 35.0 mm 1/125 500 Centrs, Rīga, Latvia Humans best friend :) собачки ...
Русский "Торнадо-С" уничтожает американский HIMARS. ...