Шесть слов, в которых часто путаются
brejestovski — 19.07.2015Однажды на уроке группы Upper Intermediate мы почти случайно заговорили о разнице между chief и boss, и, словно потянув за ниточку, обнаружили одно за другим полдюжины слов, в отношении которых у многих была в голове полнейшая путаница. Когда все встало на свои места, мы решили, что этой информацией надо поделиться с миром.
Итак, для начала проверьте себя: в каком из этих предложений нет ошибки? Внимание! Ошибка может быть только в ВЫДЕЛЕННОМ слове.
1) Tomorrow I will ask my chief for a pay rise.
2) Derek is a fantastic cooker. Yesterday he cooked tagliatelle con salmone.
3) The restaurant is very big. It has thirty chefs.
4) Все варианты – неправильные.
5) Все варианты – правильные.
***
Итак,
1) Сhief – если это существительное, то чаще
всего оно означает романтическое «вождь». А не банальное
«начальник».
When the Indians captured Rebecca, she immediately
offered the chief all her jewellery. –
Когда индейцы схватили Ребекку, она сразу же предложила
вождю все свои драгоценности.
A real chief must marry all the women in the tribe. – Настоящий вождь должен жениться на всех женщинах племени.
Но если приставить перед словом chief какое-нибудь еще существительное, то в таком сочетании chief уже будет означать “начальник”. Вот посмотрите:
Department chief - начальник отдела
Bureau chief - начальник бюро
А вот если chief – прилагательное, то оно прекрасно
сочетается с разными профессиями и означает
«главный».
Chief accountant – главный бухгалтер;
Chief executive officer – «главный исполнительный сотрудник», то есть гендиректор большой компании.
2) Boss – это
«начальник».
Every morning Mike wants to throw his coffee into
the boss’s face. – Каждое утро Майк хочет
выплеснуть свой кофе в лицо
начальнику.
If you want more money, you should talk to the boss. – Если хочешь больше денег – поговори с начальником.
Is the boss playing darts again? – Начальник опять играет в дартс?
***
Теперь про кулинарные слова.
Chef (произносится «шеф» – оно французского
происхождения) – это НЕ «шеф-повар». Это любой
профессиональный повар. Тот, кто готовит и получает за это
деньги.
Pig and Acorn is a small restaurant. It has only three
chefs and four waiters. – «Свинья и желудь» – ресторан
маленький. Там работают только три повара и четыре
официанта.
I worked as a chef in Paris. It was a fantastic experience. – В Париже я работал поваром. Мне очень понравилось.
А если нужно сказать именно «шеф-повар», то есть
«главный повар»? Тогда мы говорим THE chef.
Pedro is the owner and the chef at Cuatro
Elefantitos. – Педро – владелец и шеф-повар ресторана «Четыре
Слоника».
We enjoyed an incredibly fresh prawn salad from the chef. – Мы с удовольствием съели свежайший салат из креветок от шеф-повара.
А тот кто готовит не профессионально, а для души? Или
по жестокой семейной необходимости? Это – cook.
Johann Sebastian Bach was a wonderful cook. –
Иоганн-Себастьян Бах прекрасно умел готовить (буквально: «был
замечательный повар»).
Who is the cook tonight? – Ok, I will cook, and you will do the washing up. – Кто сегодня готовит ужин? (буквально: «кто сегодня вечером повар?») – Ладно, давай я буду готовить, а ты мой посуду.
Ну и на десерт – слово «cooker». Это не человек.
Это – плита.
What do you want for your birthday, honey? – A
new orange cooker! – Дорогая, что ты хочешь на день рождения? –
Новую оранжевую плиту!
Do you prefer electric or gas cookers? – Ты предпочитаешь электрические или газовые плиты?
Итак, правильный ответ на вопрос из начала этой
заметки:
1) Tomorrow I will ask my chief
for a pay rise. – НЕПРАВИЛЬНО. Нужно «ask my
BOSS».
2) Derek is a fantastic cooker. – НЕПРАВИЛЬНО. Нужно «a fantastic COOK».
3) The restaurant is huge – it has at least thirty chefs. – ПРАВИЛЬНО. «Chef» значит «повар», а не «шеф-повар».
|
</> |