СЭНДВИЧИ С ПУЛЬГОГИ В КАНАДЕ
atsman — 18.10.2015 ВчераБЛИЖЕ к обеду поехали в "Canadian Tire" - за отвёрточкой. Когда человек демонстрирует желание поделать что-то по дому, его желание необходимо поддержать. Это знак того, что человек на пути к выздоровлению. Падал снежок, первый в этом году.
Купив не только отвёрточку (я, будучи, скорее, кулинаром, нежели слесарем, приобрёл - всего за четыре с полтиной! - огромную упаковку бумажных полотенец), вышли на плазу. Мой попутчик сказал: "Пошли в Subway". - "Пошли".
В этом "Сабе" я часть весны и всё лето покупал сэндвичи. Разбуди ночью, и я, не задумываясь, скажу: "Footlong, turkey, on Italian, Swiss cheese, please. Yeah, toast it... No onions, no jalapeno" и так далее. Правильный заказ, с использованием местных речевых моделей - индикатор того, что стоишь на верном пути укоренения в этой местности. Интересно, вспомнят меня девчата или нет? Наверно, нет. Тогда я приходил в велосипедном шлеме, рубашке и трусах, туго обтягивавших торс и бёдра...
Поставил перед "Сабом" машину, глядь - на нём реклама: "Korean BBQ Pulled Pork". Сэндвичи с пульгоги1 불고기!
Поскольку в Северной Америке, думаю, не все знают о "балгоги" (именно так здесь произносят bulgogi; "булгоги" или "балгоджи" не слышал ни разу)2, его сочли нужным перевести, и пульгоги превратился в похожее, но всё же отличное пулд порк pulled pork, то есть в "разжаренную, распавшуюся, разорванную на волокна свинину". "Пульгоги из свинины" на корейском было бы твэчжи пульгоги.
Показав на плакат, спросил у девчонки: "Новое меню?" - "Да. Будете?". Мой попутчик сказал: "Не. Дайте футлонг тёрки...".
И то верно. Купишь пульгоги, а получишь... пулд порк. Ведь никто ж не знает, что им пришло в голову кинуть в мясо. Уверен, пулд порк и рядом не стоял с корейским пульгоги.
______________________________________
1 Пропою обычную песню о несовершенстве передачи чтения (произношения) корейских слов. 불고기 произносится пульгоги, не пулькоги. Написал бы авторам "Википедии", но не хочу связываться.
2 Такая же история с другими корейскими словами в английском. Взять название марки автомобиля - "Хёндэ". Здесь машина известна как "Хан дэй". Впрочем, в России с ней в своё время поступили ещё экстравагантнее, причём переделали не русскую транскрипцию корейского слова, а английскую. Машину величали "Хюндай" или "Хьюндай".
|
</> |
https://bit.ly/2Eoo9M5
СВЕРХПРИБЫЛЬНЫЙ МАГАЗИН ЭЛИТНОГО КИТАЙСКОГО ЧАЯ - БЫСТРЫЙ ЗАПУСК ЗА 20 МИНУТ, БЕЗ СТАРТОВЫХ ВЛОЖЕНИЙ
Гарантия возврата денег.