Самый неожиданный тип троллей в ЖЖ
kibernetika — 20.12.2015
Человек, который мне очень дорог, однажды в переписке с
горечью заметил, что «ЖЖ уже не тот» и комментаторы — сплошь убогое
малограмотное быдло, которое ничем не интересуется. Приходят они
исключительно для того, чтобы от скуки ляпнуть ахинею и
напакостить, на что я с недоумением возразила.
Среди моих взаимных друзей и читателей множество потрясающих,
образованных людей, которые просматривают мои тексты, но не всегда
находят время или возможность что-то написать. Но даже среди
троллей — нередко встречаются настоящие личности. И таких в моём
журнале немало.
Давайте разберёмся, кого я считаю троллем? Прежде всего, это
человек с несоответствующим или динамическим IP, имеющим лишь
регистрацию ника и пустой журнал. То есть, он может уверять, что
живет в Минске, но его IP всё время показывает, что он в
Дюссельдорфе или он вообще заходит через proxy server. Также это
люди, о которых неизвестно ровным счётом ничего, кроме логина.
Обычно это делается не из самых лучших побуждений: зачастую тролли
воздействуют на автора, испытывая его терпение и жёстко критикуя
всё, что он публикует лишь для того, чтобы получить удовольствие от
его досады и собственной безнаказанности. Тем не менее,
периодически они в чём-то согласны или используют тактику
«кнута и
пряника».
Вот пример общения в дневнике двух таких комментаторов. Скажите,
кажутся ли они вам быдлом? Выставляю отрывок из обсуждения на ваш
суд:
dolegovitch:
Нужно понимать, что же такое «хадисы». А это нечто вроде
Евангелия (мы все знаем, как расходятся Евангелия разных авторов)
или Талмуда, но попроще. То есть, это выдумки, в общем-то, людей,
приближенных к Пророку, правильных, но людей. Сел некий уважаемый
человек и написал, что ему рассказал тот, кто лично видел Пророка.
Получился хадис, однако. И достоверность этого не выше, чем
достоверность всего, что написано людьми. Но никто из обычных людей
никаких «гурий» в жизни не видел — и как они могут говорить о том,
чего не видели? Почему они не пишут о чем-то попроще, например, об
устройстве водяного контура атомного реактора? В самом Коране
никакого конкретного описания не дано, я читал его русский перевод.
Там всё очень в общих чертах. Потому тут каждый может воображать
всё, что хочет, как ему больше нравится.
Кроме того, большинством мусульман считается, что праведные
жены также попадают в Рай. Например, для этого достаточно лишь
полноценно кормить детей грудью и быть, разумеется, верной мужу. Ни
молитв, посещения мечети, ни особой праведности в остальном, от них
не требуется. Лично я, любые рассказы людей про Ад и Рай, считаю за
сказки. Как оно будет — все узнаем, когда время придет. Но уже
никому ничего не расскажем. Там ЖЖ нет, определенно.
Кстати сказать, арабский язык — сложен для перевода на
русский. Что значит «хур», я не знаю, (хорошо бы знать, как пишется
это слово, гугл переводчик способен переводить с фусха) а
«аль-айн», это, однозначно, глаз. Скорей всего, переводится как
«красивоглазые». К тому же, фиг знает, вообще, как это слово
произносится (Хур-айн?). Их фонетика крайне непроста, кстати,
евреям она хорошо дается, ну звук ройн, он же им как родной...)) А
русскому говорить по-арабски без грубого акцента, кажется, вовсе
невозможно.
m_just_m:
Хур аль-Айн, произносится как «Ур-аль-Айн», звук «Х» в
семитских языках не произносится, это просто придыхание. На русский
можно перевести как «озаряющая светом своих больших глаз».
Перевод приблизительный, более точного перевода нет. (по
крайней мере у меня, возможно профессиональный арабист переведёт
более правильно).
Относительно фонетики — звучание «алеф» и «айн» было утрачено,
и осталось только в классическом арабском. В современном иврите,
амхарском и в современных арабских языках (мисри, савабхи и других)
используется в некоторых словах для усиления согласных, как твердый
знак в русском языке.
dolegovitch:
Как же, не читается, ага.. Например, حمزه (звучит как
«хамза»). Я нашел в Вики написание и звучать оно примерно должно
как «хуру-ль-айн». Хотя «ль», может, и отбрасывается по таджвиду,
откуда я знаю.. И нет, никогда как «аль» это не читается в середине
слова, только «ль». Если уже очень нужен звук «а» в середине слова,
то там соответствующая огласовка будет, но там — только две «дама»,
стало быть, только «у» имеется. А по смыслу не понимаю. Ну да,
что-то там про глаза. Говорю же: дословный перевод бессмысленным
будет, а смысловой — затруднителен. Это ж не бытовой арабский даже,
который и тот-то, порой, малопереводим и не фусха, а язык Корана.
Вы на нём с арабами обычными говорить попробуйте — они ж ржать
будут, как ржут над нашими ярыми мусульманами, приезжающими учиться
в арабские страны и наивно думающими, что выучив Коран, они, типа,
говорить с арабами смогут. А выглядит это как в фильме «Иван
Васильевич меняет профессию» — паки, паки, иже херувимы...))) арабы
везде говорят на местечковых диалектах, и язык Корана понятен лишь
образованным, начитанным людям там. Это, чтобы вы понимали, вроде
нашего церковнославянского.
То, что вы назвали «мисри», звучит, скорей, как «мысру» или
«(аль) масри» (если говорят в самом Египте), и переводится как
«Египет», (слово это найдете на любой упаковке продуктов в Египте
местного производства, например) а язык египтян называется «амия».
Это вам хороший пример, кстати, некорректного перевода по смыслу.
Употребив слово «мисри» вы хотели сказать «египетский диалект».
Я-то понял, ибо русский, а араб ни хрена не поймет. Так и вы араба
не поймете, даже если учили арабский по учебнику. То есть, на
бытовом уровне без проблем, сосиски в магазине купите, а вот стихи
арабские понимать никак не будете. Просто стихи, а тут целый
Коран!!! О чём я говорю, вы легко поймете, взяв разные переводы
Корана на русский. Это, я вам скажу, феерично: не перевод там, как
правило, а пересказ.
m_just_m:
В арабском есть две буквы, которые на русском языке пишутся
как «х». Просто в русском языке нет таких звуков, поэтому и в том и
в другом случае пишут то, что больше подходит. Это ﺡ и
ﻩ Первая читается как «х», вторая — как придыхание
(соответствуют ивритским ה и ח). Похожие буквы и
фонемы есть в амхарском. Перевод примерный такой —
(х)ур — свет; айн — глаз; а(ль) — притяжательное
местоимение. Аммия — более точное значение будет
«родной язык», или материнский язык. Масри — да,
название Египта, но так же и называется основной диалект, на
котором говорят в Египте. Если Вы скажете «аммия»
человеку, говорящему на савабhи, то он Вас просто не поймет, а
«масри» он поймет отлично.
dolegovitch:
И опять вы не совсем правы — есть ح, а есть и خ, в «гуриях» же
у нас менее гортанная ح (ха), а есть еще и ه (хех). С ивритом,
извините, знаком лишь понаслышке, уж не знаю, как оно там по
письменности, но фонетика имеет сходство. Русский с арабским —
ничего общего. У арабов, например, нет вообще звука «п». И редкий
араб его выговорить, вообще, способен. А нам еще сложней
выговаривать их звуки.
Сказав в Египте «масри», вы скажете им «египетский», но не
применительно к речи, а, например, к деньгам или продуктам, «масри,
меш дулярат» (удивительно корявая фраза, которую поймут в Египте
как «фунтами, не долларами»). Сириец, например, вообще это не
поймет. Просто не поймет о чём вы говорите. Я не в курсе, как
сирийцы называют египетский диалект. И вы не переведете это
словарями фусха. Ну, нет там, наверняка, такого. Можно составить из
словарных слов некую конструкцию, вас могут технически понять
образованные арабы. Но сами так они никогда не говорят. Собственно,
я о чём? О непереводимости многих слов и понятий. Аммиия — есть
такое слово в фусха? В принципе, да. Это, видимо, слово امي (мама),
но египетское «аммиия» произносится как-то иначе и означает-то
другое. Разница, например, в гласных. Слово мама у них — «оми».
Написание диалектных слов я, зачастую, просто не знаю. Просто
слышал их и все, частично запомнил. Так вот, вся эта хрень, простой
бытовой язык арабов!! А вы берётесь рассуждать о языке Корана, ну о
чём вы… я вот, не берусь совершенно. Знакомые слова в сурах вижу,
общий смысл просто не понимаю. Потому прочитать в оригинале, тем
более, вслух, не в состоянии. Если попытаюсь это делать, то
выставлю лишь себя на посмешище, если это услышат знающие люди. Им
будет меня жаль…)))) вообще, читать и понимать Коран люди учатся
годами. Это, в смысле, арабы. Не арабы, кто его понимают, это лишь
какие-то ученые, грамотнейшие лингвисты. Познания в обычном
арабском, тем более — диалектном, ключом к чтению Корана не служат,
в принципе. Иначе бы любой араб мог его читать, но фиг там.
Большинство из них о нем особо понятия не имеют. Ну, слышали в
мечетях, но не читали, потому что не могут. Когда арабы его слышат,
это как для вас «отче наш, иже еси на небеси» — вы примерно
догадываетесь, о чем там, но понимаете слабо, при этом, в жизни
такими словами никогда не говорите.
И да, если вам интересно — ال (аль), это никакое не
местоимение, а определенный артикль, типа "the" в инглише. Он
указывает.. он указывает.. да хз, на что, конкретно, в ДАННОМ
случае он указывает. Там же не все так просто, не английский
это.
m_just_m:
В Египте — да, в других частях арабоязычного мира — нет.
Реально арабы (правильнее все же было сказать — арабоязычные люди,
потому что бедуины искренне не считают себя арабами, друзы так же
не относят себя к арабским народам, а арамеи вообще считают себя
отдельной нацией) говорят на разных арабских языках, которые
арабисты почему-то называют диалектами.
Коран написан на классическом арабском языке, на котором
говорили в VII — VIII веках н.э. Современные арабские языки
очень далеко от них ушли, поэтому для прочтения Корана надо
специально учить классический арабский. Насколько ушли современные
арабские языки от классического — очень далеко. Самый яркий пример
— собирается Лига арабских государств, сидят арабские руководители,
у каждого в ухе наушник. Руководители слушают перевод с одного
арабского языка на другой арабский язык. Иначе они просто друг
друга не понимают.
dolegovitch:
Опять путаете. Вы, я вижу, понятие некоторое об этом имеете,
но путаетесь немного. Литературный арабский — фусха, его везде учат
в школах, преподают на нем в Вузах. Пользуясь им, любой
ОБРАЗОВАННЫЙ араб другого отлично поймет. На нём пишут книги,
снимают кино, он красивый, звучный, имеет стандартные правила
грамматики, фонетики, куча словарей. А все диалекты основаны на
нем, грамматика та же, в основном, но словарный запас отличается.
Различия меньше, чем в русском и украинском, кстати. На нем прямо и
говорят в быту высокообразованные (богатые) арабы в разных странах,
они слабо ориентируются в местных диалектах (ибо не ходят в
магазины и на рынок). Поэтому, русский, грамотно говорящий на
фусха, для простых людей в арабских странах, производит впечатление
«кариу» (книгочея), потому что говорит он на, немного смешном,
«высоком», книжном языке. Когда им надо, все арабы, в любой стране,
отлично понимают, лично проверено. Если, например, в египетской или
иорданской лавке заговорить на фусха, то баран, сидящий там,
понимать будет туго, но он позовет хозяина, учившегося в школе, и
тот рад будет поговорить. Но Коран-то не совсем на нём написан,
прямо на языке Корана никогда и нигде не говорили, там, когда речь
идет о бытовых вещах — обычные слова, а когда о всяком там этаком,
ну, вот, вроде «гурий», то слова особые, которые в повседневной
жизни отсутствуют, и толкования их вне Корана не существует,
построение фраз витиеватое, используются переносные значения слов.
Слово «хуру-(ль?)айн», встречается только в Коране, никакое бытовое
понятие им не обозначено, никогда ни про какую глазастую женщину
так не скажут нигде. И там куча таких слов, в них вложен смысл, но
мы его не улавливаем. И читается там заковыристо, не так, как
обычно. Для этого там стоят специальные огласовки, которых,
вообще-то, обычно не бывает в книгах на фусха. Понимаете? Вот в
этой специфической речи зашифрован смысл Корана. Мы с вами его не
понимаем и не можем понять. Для понимающего не требуются
разъяснения никакие. А чтобы понимать, нужно специальное
образование и знание, собственно, Корана. Круг замыкается.
Леди и джентльмены, как вам тролли, обсуждающие фонемы
амхарского языка? Впечатляет, да? А вы говорите комментаторы
тупые.