Рыцарь Львиное Сердце
roouh — 27.04.2011 Подчёркиванием выделены ключевые моменты.Ричард (англ. Richard) — мужское имя, в переводе с англо-германского языка — «могучий», «смелый».
нем. Richard — Рихард
ирл. Risteard — Рзстеард
исп. Ricardo — Рикардо
фр. Richard — Ришар
нидерл. Richard — Ришард
польск. Ryszard — Рышард
швед. Rikard — Рикард
исл. Ríkharður — Рикхардур
англ. rich "могущественный, смелый, обладающий силой, властью" (устар.)
русс. рыцарь
др.-русск. рыцерь, рицѣрь
блр. рыцар
укр. лицар, рицар
польск. rусеrz
чеш. rytir
др.-чеш. rytier
нем. Ritter
ср.-в.-н. ritter
из сравнения польск. rусеrz и польск. Ryszard — Рышард, вполне очевидно, что имя Ричард (Рышард) имеет значение "рыцарь".
Ричард Львиное Сердце (англ. Richard the Lion Heart) — английский король из династии Плантагенетов... У него также имелось другое прозвище (не столь известное, как Львиное Сердце) — Ричард Да-и-Нет (окс. Oc et Non), которое означало, что его легко склонить в ту или другую сторону.
англ. lion не только "лев", но также "опасность" (the lion's mouth - "рисковать"). Здесь мы наблюдаем, что имя "Ричард" совпадает в значении с "Львиное" (как "смелый" и "рисковать").
Риск род. п. -а. Заимств. из франц. risquе от ит. risico – то же, которое восходит к греч. ῥιζικόν "утес": ῥίζα "подножие горы" (И. Шмидт, Мiscell. Аsсоli 389; М.-Любке 602). Сюда же – рисковать – через франц. risquer, ит. risicare, первонач. – *"лавировать между скал". (М. Фасмер)
Сравним лавировать и лев.
Сравним риск и рыскать.
Сравним и то, и другое со значением "уклоняться", а также со вторым именем Ричарда Львиное Сердце - Ричард Да-и-Нет (окс. Oc et Non), которое означало, что его легко склонить в ту или другую сторону.
англ. rescue "спасение"
Подвергать себя риску - это пытаться избежать опасности, уклоняться от неё, лавировать, или рыскать по-русски.
Рыск судна "лавирование"
скакать; нестись; стремиться", сербск.-цслав. рискати. Далее сюда же ристать (см.). Ср. лтш. riksis "рысь", riksnis – то же, возм. также ср.-в.-н. risk, risch "быстрый"; см. Маценауэр, LF 16, 188; М.–Э. 3, 525; Младенов 561; Преобр. II, 230 и сл. Сомнительна связь с рух, рыхлый, польск. rусhɫу "быстрый", нов.-в.-н. rauschen "шелестеть", ср.-нж.-нем. rusch "быстрый", вопреки Перссону (838). (М.Фасмер)
Рыцарь (посредством польск. rусеrz, от нем. Ritter, первоначально — «всадник»)
Существительное от глагола рыскать будет рыскарь "тот кто рыскает", аналогично - рискарь "тот кто рискует".
румын. rişcar "игрок в орлянку" (старинная азартная игра с монетой, ср. "рисковать")
санскр. riṣyati "сбитый с толку" (ср. Ричард Да-и-Нет)
исп. rizar "завивать, делать волнистым, делать мёртвую петлю" (ср. "лавировать" и "рисковать")
Итоги:
Во-первых: рыцарь - это рыскарь или рискарь, т.е. "смельчак", причём происхождение термина предельно прозрачное - это славянское слово (рыщу, рыскать в значении "уклоняться, рисковать");
Во-вторых: имена Ричард, Рихард и т.п. - это тоже, что и рыцарь "смельчак";
В-третьих: человек с именем Ричард и по прозвищу Львиное Сердце, был не таким уж "львом", как это обычно представляют. Он был именно Ричард Да-и-Нет, а сердце у него было не Львиное, а скорей льняное "мягкое, податливое" (ср. lion и лён, лень);
И в-четвёртых: этимологические словари, похоже, не имеют никакой научной ценности, а писавшие их русофобы всё делали для того, чтобы минимизировать вклад славян в мировую историю.
Спасибо за внимание!