Ретрокнига-298: Буянливый Орланд
qebedo — 18.09.2024 Сначала в 1481 - 1483 годах флорентиец Луиджи Пульчи издал роман в стихах "Морганте", в которой, воспользовавшись французскими эпическими песнями (точнее, на их обработки итальянскими поэтами, не сохранившими нам своих текстов) о временах Шарлеманя и его пэров, "хохмически перелицевал" приключения Орландо (Роланда), Ринальдо (Рено де Монтобана), Уливьера (Оливье) и пр., прибавив к ним комического великана Морганте... Но что нам, россиянам, до этих моргантов - их на нашу мову никто не переводил.Затем в 1483 году феррарец Маттео Мария Боярдо издал большой роман в трех книгах "Влюбленный Орландо", в который зачерпнул оттуда же, но прибавил персонажей и убавил хохмического, добавив магического. Помимо Орландо и Ринальдо, появляются разные прочие персонажи и завязывается интрига с катайской принцессою Анджеликою, которая влюбляет в себя всех рыцарей и дурит им головы, а также большим нашествием всякоразных мавросарацин на Условно-Францию. Впрочем, шедевр свой Боярдо не дописал, оборвав "на самом интересном месте", и потому на россиянскую мову его никто не переводил.
И только в 1516 - 1532 году феррарец Лудовико Ариосто опубликовал агромадный роман "Неистовый Орландо" (45 песен, 38 736 строк, для неграмлотных - "Неистовый Роланд"), в котором продолжил с того места, где Боярдо закончил, и довел до какого-то логического конца - сарациномавров победили, влюбленные пары воссоединились (ну, кроме Орландо - от него Анджелика в ужасе сбежала в Индию, пропав из сюжета без логического завершения своего образа). Но до этого момена офигилион героев претерпевают окулион приключений в самых разных местах (добрамшись даже до Луны, где Астольфо с помощью гиппогрифа отыскивает... мозги сбесившегося Орландо).
Во всем мире роман до самого последнего времени (когда бросили его читать - ну вы чо, три тома В СТИХАХ, это же намного больше, чем в Тик-Токе показывают) считали шедевром, перепечатывали и даже переводили - но не на руссиянскую мову. В 1993 году М. Гаспаров сделал "академическую хохму", переведя Ариосто... подстрочником прозою, отчаянно доказывая в предисловиях, что "теперь все так делают" (то ли врал, то ли лень свою прикрывал, а то ли на самом деле верил... да нет, до такой степени дойти не могло), но его перевод ни событием не стал, ни вообще кем-то особо замечен не был. Ибо нефиг - представьте себе "Евгения Онегина" верлибром (!!!).
Так что пребывали все мы, россияне, в блаженном неведении до самого прошлого года, когдамест человек-гигант филолУХии Александр Трандафилиди таки ж перевел и издал в трех томах "НО" размером подлинника в стихах. Работа, скажу вам, не для суперменТа - никто и никогда не утверждал, что суперменТ может хоть две строчки срифмовать. И я, понятное дело, купимши оное книгО - а то помрешь уже (в моем-то возрасте этим уже не так много народу удивишь), а так и не приобщимшись к признанной классике. И наконец-то прочитамши (три тома стихов - я хоть и не супермен, и рифмовать умею, но и для меня это работа).
И говорить-то особо нечего. Многостихов про рыцарей, колдунства, поединки, погони, битвы, ревности-обманы-терзания, мавры, опять же, купно с сарацинами - которые благородные и тоже рыцари, а которые злобные негодяи. И многоразных историй, а чтобы всех персонажей запомнить, вам потребна будет шпаргалка (которая есть, как и килолион примечаний и приложение - почти академическое издание). Однако ж если любите несовременную поэзию и всякие приключения героев не от Марвеля - велкам ту. Вам зайдет...
|
</> |