"Разделённые одним языком" - с предлогами и без.
emarinicheva — 02.07.2012 Увидела имена своих хороших украинских и русских френдов, втянувшихся в перепалку, суть которой можно сформулировать примерно так: связаны ли предлоги "в"-"на"( Украине ) с ... помощью больному ребёнку, находящемуся в московской клинике? возможно ли вообще (да и нужно ли?!) связывать одно с другим?Скажете, ответ прост и понятен? Безусловно. Но необходима оговорка: если разговаривать на одном языке. Или - точнее: если воспринимать один и тот же язык одинаково.
"Несмотря на то что в русском языке не без основания ищут...объединяющее начало, сегодня он во многом разделяет людей", - считает замечательный лингвист Максим Кронгауз (см. его книгу "Русский язык на грани нервного срыва"). Это утверждение трижды верно для людей, оказавшихся (уже несколько десятилетий как) в разных странах, но объединённых - а в данном случае, по сути, разъединённых - одним языком. Поделюсь своими наблюдениями. В России словосочетание "на Украине" - это просто привычное словосочетание, и лишь для очень немногих - тех, кто "в теме", кто знает об особенностях восприятия современного русского в нынешней Украине - выражение превосходства, умышленное желание уязвить соседей. Именно это (выражение превосходства, умышленного желания уязвить) услышит в словосочетании "на Украине" украинский житель. Чтоб было понятней, о чём я - представьте, что между этими двумя словами вставлено ещё одно, бранное, - вот так и воспринимаются эти два невинных слова не в России.
Это то что касается слов. НО! Есть гораздо более существенная речь - поступков, сострадания, помощи. Хорошо бы нам, "разделённым одним языком", помнить, прежде всего, всё-таки об этом!
И ещё. В Живом Журнале есть блоги, одно только существование которых оправдывает наш Livejournal и делает его осмысленным. Дневник vespro именно такой. Благодаря его автору спасены жизни многих детей, а многих - ещё будут спасены. И с девочкой Лерой из Украины - я в этом уверена и на это надеюсь - всё будет хорошо.