Провинциалишка, который из кожи вон лезет…
kibernetika — 27.11.2015
Вы наверное встречали людей, общение с которыми оставляет странное
послевкусие? Такой зачастую пытается изобразить из себя опасного
интеллектуала и эрудита, но одна маленькая деталь — и сразу
становится ясно, кто перед тобой. Знакомая ситуация? Как распознать
вчерашнего гопника, надевшего костюм и повязавшего галстук?
Представьте на минуточку: вам нужно выступать перед собравшимися
бизнесменами с рекомендациями о том, как повысить прибыль в малом и
среднем бизнесе. Весь трюк в том, что вы прочли несколько книжек на
эту тему, сами посетили ряд семинаров и лекций, и сделали записи. У
вас нет ни соответствующего образования, ни опыта ведения бизнеса.
То есть, вы этого самого бизнеса никогда не имели. Даже маленького
кафе, даже лавочки, торгующей газетами и заколками, у вас никогда
не было. Ничем себя не выдать — задача не из лёгких, если ты
работаешь под прикрытием. Но как не старайся, всё равно
какая-нибудь мелочь или глупость вылезет.
Вот точно также происходит и с быдлом, которое из кожи вон
лезет, что показать свою крутизну и профессионализм. На быдло —
какой костюм не надень и в какую тачку не посади — он всё равно
останется мерзким быдлом. Он будет считать, что декольте у женщины
— признак доступности, что улыбнувшаяся ему секретарша — непременно
в него влюблена, что любой, кто не вставляет в речь слова типа
«консеквентный», «эгрегор» и «эманация» — тупой, как пробка, даже
если он защитил кандидатскую диссертацию по теме «Пейоративные
наименования лица в немецкой фразеологии». Зарвавшиеся провинциалы,
ещё вчера экономившие на спичках и кофе, а сегодня вещающие со
сцены по какой цене нужно их продавать, ненавидят людей простых
профессий и называют их «чмо».
Кстати, слово «чмо», так любимое израильскими
маркетологами и психологами, является для них, по сути, родным. Так
как в русский язык, вместе со «шмоном» и рядом других, оно вошло
благодаря еврейским уркам. Давайте же разберемся, что такое «чмо»?
Согласно академическому словарю: то же, что придурок в значении
заключённого, сотрудничающего с лагерной администрацией; (груб.,
унич., презр.) никчемный, презренный человек; (собир., груб.,
унич., презр.) никчемные, презренные люди.
Так ли ничтожна и отвратительна женщина, приехавшая в Москву
из посёлка, и нашедшая работу только на кассе? Должны ли мы
презирать электрика, который бежит на вызов, когда у нас в доме
неожиданно отключился свет? Безусловно, нет. А вот если вы
видите перед собой мужчину, которому открывает двери машины
представительского класса, его личный шофёр, но при этом он
позволяет себе ему тыкать, и считает его грязью под ногами — перед
вами зарвавшееся быдло, возомнившее себя бог знает кем.
В такой брезгливости есть двойное дно. Одно дело презирать
стриптизёра, потому что его заработок связан с моральными
принципами, и совсем другое — кассира, шофера-дальнобойщика,
грузчика, посмеиваясь над ними. И еще можно смотреть на этих людей
свысока, будучи хирургом, выполняющим операции на открытом сердце,
а можно…выступать с лекциями по личной эффективности и уроками
пикапа и мнить себя интеллектуалом, достигшим в жизни высот.
Но настоящая провинциальность самого отвратительного свойства
— это не столько простота, сколько попытка
казаться не тем, кто ты есть на самом деле, и привычка выхваляться
и поучать. Именно те, кто нахватался по верхам,
но задирает нос перед простыми работягами, считая их людьми второго
сорта, и есть настоящее псевдоэрудированное чмо.