Проблемы перевода общественно-политической лексики, ч.2

топ 100 блогов gest27.10.2023 (...)

Несколько месяцев назад я думал о... Священной Римской империи! И о буржуазной революции. А до этого ещё о теориях происхождения государства, что даже попало в ЖЖ.

И я в какой-то момент заметил, что меня дёргает сопоставление отечественного термина "государство" с английским state. Такие вещи могут случаться. Я упоминал Джейн Джекобс, которая возвела целую теорию на противопоставлении town и city, а в русском языке эта разница вообще не считывается.

Тут речь уже не идёт о неправильном переводе, "государство" — это правильный перевод state. Nation — это страна или нация, хотя тут уже начинаются проблемы.

Меня даже забавляла мысль, что в годы Холодной войны друг другу противостояли республика, состоящая из государств ("I pledge allegiance to the Flag of the United States of America, and to the Republic for which it stands"), и государство, состоящее из республик; One Nation против "народов".

Но вот как неспециалисту, мне стало казаться, что у государства и у state какие-то заметно разные семантические поля. Они пересекаются, безусловно, но где, в чём? Да, я понимаю, что всё это звучит ужасно для людей, которые профессионально занимаются словами и их значениями, но всё-таки.

Государство подразумевает государя. Государство — это realm. "Kingdom, domain under a sovereign, royal jurisdiction"... transferred or figurative sense of "sphere of activity; area of power, influence, or operation". Т.е., царство, королевство, которым правит государь, осуществляющий свою юрисдикцию; а также, в переносном смысле, "сфера, область некой деятельности, власти или влияния".

Со "state" это пересекается следующим образом. State — состояние (тот же идоевропейский корень, что и в "стоять"). В английский попало через средневековое французское estat (в современном французском état). Оттуда же английское estate, имущество, имение. Таким образом, изначальное "estat" содержало в себе идею наследственного владения монарха. Это dominion, как "владычество", "господство" (и domain, "домен", "сфера", "область", "владения"), восходящее к латинкому слову dominus — хозяин, господин. Отсюда же господарство-государство, как владение и хозяйство государя.

Но в английском state получило совсем другой оттенок, связанный с идеей общей (общенародной) собственности. Достаточно заглянуть в старые словари:

Проблемы перевода общественно-политической лексики, ч.2

Английские ассоциации на слово "state" — община, общество, правительство. Русские ассоциации — империя, государство, королевство. И только потом — республика, область, владение, земля и штат, как составная часть федеративного государства.

И заодно посмотрим community:

Проблемы перевода общественно-политической лексики, ч.2 Community

И public:

Проблемы перевода общественно-политической лексики, ч.2 Publick

State на каком-то уровне уже подразумевает общенародное достояние ("общенародiе", "весь народЪ вообще") и республику. Я посмотрел ещё Commonwealth:

Проблемы перевода общественно-политической лексики, ч.2 Commonwealth

"Государство, общество, республика". Понятно, что Commonwealth ("общее благо" или "общее достояние") является калькой с латинского термина Res Publica и ныне встречается в названии Содружества Наций. Оттуда же, с латыни, и польское Rzeczpospolita, Речь Посполитая. Официально государство называлось "Корона Польская и Великое княжество Литовское", а в просторечии просто Республика, The Polish–Lithuanian Commonwealth в английском переводе.

Безусловно, commonwealth переводилось и переводится на русский, как "государство". Взять хотя бы "Левиафан" Гоббса.

В нашем переводе: "Глава XXIX. О том, что ослабляет или ведёт государство к распаду".

В оригинале: "Chapter XXIX. Of Those Things That Weaken, Or Tend To The Dissolution Of A Common-Wealth".

Понимаете, о чём я? Трактат Платона называется Πολιτεία (оттуда же "полития" и политика), в русском переводе — "Государство", в английском — "Republic", "Республика", вслед за латынью и французами.

Если говорить о республиках, то в нашей исторической традиции республика всплывает, как "Господин Великий Новгород" и "Господарство Псковское". Последнее уже поздний конструкт, времён московского владычества, но в Пскове действительно одно время распоряжалась Господа. Таким образом, у нас республика — это такая форма государства, в которой "государем" выступает юридическая фикция, виртуальное лицо: например, город в целом (а конкретно: городские органы власти, а ещё конкретнее — распоряжающиеся там лица).

Можно вернуться к СССР, с которого я начал ("государство из республик") и посмотреть на специфическую ситуацию, где в роли фиктивного лица-государя выступала "советская власть", а от её имени уже действовали конкретные люди с именами и отчествами, а на первых порах и с кличками. Была власть царская, а стала советская. Россией советская власть управляла непосредственно, а в 15 национальных республиках опиралась на местную советскую власть. То есть, Армянская Советская Социалистическая Республика — это такое вассальное советской власти государство, в котором в роли государя выступает армянский народ ("господин народ армянский"). Такая же ситуация была с украинцами, белорусами, узбеками, казахами, грузинами, азербайджанцами, литовцами, молдаванами, латышами, киргизами, таджиками, туркменами и эстонцами. Каждый из этих народов считался полноправным хозяином своей республики, зависимым только от московских владык, которые уже говорили от имени советского государства в целом. Надо ли говорить, какой это было бомбой? Если республика азербайджанская, то какие права могут быть у проживающих на её территории армян? Хозяева Эстонской республики — эстонцы, это их государство, остальные там просто живут. Потому что государство = господство, это не common-wealth.

[Ещё немного о словах. Немецкое Staat, государство, и Stadt, город, восходят к всё тому же индоевропейскому корню со значением "стояния" и "места". Staat — то же слово, что и state, но сохранило практически утраченный английским оттенок парадности и помпезности. В английском оно осталось в выражении to lie in state — участвовать в торжественной государственной церемонии прощания с покойником в качестве главного участника. Таким образом, немецкое государство, Staat, всё-таки подразумевает церемониал и парадные мундиры, без этого и государство не государство. Понятие "республика" на немецком передавалось через Freistaat, "вольное государство" — есть Staat подвластный, который принадлежит хозяину-государю, а есть такой, который гуляет сам по себе.

В русском языке тот же корень — это стан, как стоянка, лагерь. И персидское "стан", как земля, территория, страна, но изначально, да, место стоянки. Если хотите, "место, где тот или иной народ разбил свои шатры". Отсюда Афганистан и все прочие "станы". State и -стан в названиях стран — родичи.]

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
             Свадебный кортеж – радость, эмоции, дорога к счастью, но по неумолимой статистике, для более чем половины новобрачных, это дорога в тупик – развод. Серьезная проблема. Стоит разобраться. Корень зла таится в ...
Однажды протестующие пришли на площадь. Пришли, а там нет никого. Только ветер бычки гоняет, да пустые банки из под слабого, но популярного алкоголя. — От жеж зверье!! – закричали протестующие. – Плевать им на нас. Мы тогда завтра еще придем. Попинали баночки, поговорили о ...
В немецком городе Цербст в торжественной обстановке, в присутствии официальных лиц, был открыт памятник российской императрице Екатерине Великой, урожденной Софии Фредерике Августе. Так полагается начинать событийную заметку в газете. Так и ...
Среди современных российских художников по костюмам Наталья Дзюбенко занимает особенное место. Наше кино сейчас находится в очень сложном положении, костюмных, больших проектов снимается мало, но если все-таки такой фильм запускается, то Наташа стоит одной из первых в продюсерском списке, ...
Ботанический сад МГУ "Аптекарский огород", декабрь 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. #цветы #цветок #цветыпопонедельникам #аптекарскийогород #цикламен ...