Проблемы перевода общественно-политической лексики, ч.2

топ 100 блогов gest27.10.2023 (...)

Несколько месяцев назад я думал о... Священной Римской империи! И о буржуазной революции. А до этого ещё о теориях происхождения государства, что даже попало в ЖЖ.

И я в какой-то момент заметил, что меня дёргает сопоставление отечественного термина "государство" с английским state. Такие вещи могут случаться. Я упоминал Джейн Джекобс, которая возвела целую теорию на противопоставлении town и city, а в русском языке эта разница вообще не считывается.

Тут речь уже не идёт о неправильном переводе, "государство" — это правильный перевод state. Nation — это страна или нация, хотя тут уже начинаются проблемы.

Меня даже забавляла мысль, что в годы Холодной войны друг другу противостояли республика, состоящая из государств ("I pledge allegiance to the Flag of the United States of America, and to the Republic for which it stands"), и государство, состоящее из республик; One Nation против "народов".

Но вот как неспециалисту, мне стало казаться, что у государства и у state какие-то заметно разные семантические поля. Они пересекаются, безусловно, но где, в чём? Да, я понимаю, что всё это звучит ужасно для людей, которые профессионально занимаются словами и их значениями, но всё-таки.

Государство подразумевает государя. Государство — это realm. "Kingdom, domain under a sovereign, royal jurisdiction"... transferred or figurative sense of "sphere of activity; area of power, influence, or operation". Т.е., царство, королевство, которым правит государь, осуществляющий свою юрисдикцию; а также, в переносном смысле, "сфера, область некой деятельности, власти или влияния".

Со "state" это пересекается следующим образом. State — состояние (тот же идоевропейский корень, что и в "стоять"). В английский попало через средневековое французское estat (в современном французском état). Оттуда же английское estate, имущество, имение. Таким образом, изначальное "estat" содержало в себе идею наследственного владения монарха. Это dominion, как "владычество", "господство" (и domain, "домен", "сфера", "область", "владения"), восходящее к латинкому слову dominus — хозяин, господин. Отсюда же господарство-государство, как владение и хозяйство государя.

Но в английском state получило совсем другой оттенок, связанный с идеей общей (общенародной) собственности. Достаточно заглянуть в старые словари:

Проблемы перевода общественно-политической лексики, ч.2

Английские ассоциации на слово "state" — община, общество, правительство. Русские ассоциации — империя, государство, королевство. И только потом — республика, область, владение, земля и штат, как составная часть федеративного государства.

И заодно посмотрим community:

Проблемы перевода общественно-политической лексики, ч.2 Community

И public:

Проблемы перевода общественно-политической лексики, ч.2 Publick

State на каком-то уровне уже подразумевает общенародное достояние ("общенародiе", "весь народЪ вообще") и республику. Я посмотрел ещё Commonwealth:

Проблемы перевода общественно-политической лексики, ч.2 Commonwealth

"Государство, общество, республика". Понятно, что Commonwealth ("общее благо" или "общее достояние") является калькой с латинского термина Res Publica и ныне встречается в названии Содружества Наций. Оттуда же, с латыни, и польское Rzeczpospolita, Речь Посполитая. Официально государство называлось "Корона Польская и Великое княжество Литовское", а в просторечии просто Республика, The Polish–Lithuanian Commonwealth в английском переводе.

Безусловно, commonwealth переводилось и переводится на русский, как "государство". Взять хотя бы "Левиафан" Гоббса.

В нашем переводе: "Глава XXIX. О том, что ослабляет или ведёт государство к распаду".

В оригинале: "Chapter XXIX. Of Those Things That Weaken, Or Tend To The Dissolution Of A Common-Wealth".

Понимаете, о чём я? Трактат Платона называется Πολιτεία (оттуда же "полития" и политика), в русском переводе — "Государство", в английском — "Republic", "Республика", вслед за латынью и французами.

Если говорить о республиках, то в нашей исторической традиции республика всплывает, как "Господин Великий Новгород" и "Господарство Псковское". Последнее уже поздний конструкт, времён московского владычества, но в Пскове действительно одно время распоряжалась Господа. Таким образом, у нас республика — это такая форма государства, в которой "государем" выступает юридическая фикция, виртуальное лицо: например, город в целом (а конкретно: городские органы власти, а ещё конкретнее — распоряжающиеся там лица).

Можно вернуться к СССР, с которого я начал ("государство из республик") и посмотреть на специфическую ситуацию, где в роли фиктивного лица-государя выступала "советская власть", а от её имени уже действовали конкретные люди с именами и отчествами, а на первых порах и с кличками. Была власть царская, а стала советская. Россией советская власть управляла непосредственно, а в 15 национальных республиках опиралась на местную советскую власть. То есть, Армянская Советская Социалистическая Республика — это такое вассальное советской власти государство, в котором в роли государя выступает армянский народ ("господин народ армянский"). Такая же ситуация была с украинцами, белорусами, узбеками, казахами, грузинами, азербайджанцами, литовцами, молдаванами, латышами, киргизами, таджиками, туркменами и эстонцами. Каждый из этих народов считался полноправным хозяином своей республики, зависимым только от московских владык, которые уже говорили от имени советского государства в целом. Надо ли говорить, какой это было бомбой? Если республика азербайджанская, то какие права могут быть у проживающих на её территории армян? Хозяева Эстонской республики — эстонцы, это их государство, остальные там просто живут. Потому что государство = господство, это не common-wealth.

[Ещё немного о словах. Немецкое Staat, государство, и Stadt, город, восходят к всё тому же индоевропейскому корню со значением "стояния" и "места". Staat — то же слово, что и state, но сохранило практически утраченный английским оттенок парадности и помпезности. В английском оно осталось в выражении to lie in state — участвовать в торжественной государственной церемонии прощания с покойником в качестве главного участника. Таким образом, немецкое государство, Staat, всё-таки подразумевает церемониал и парадные мундиры, без этого и государство не государство. Понятие "республика" на немецком передавалось через Freistaat, "вольное государство" — есть Staat подвластный, который принадлежит хозяину-государю, а есть такой, который гуляет сам по себе.

В русском языке тот же корень — это стан, как стоянка, лагерь. И персидское "стан", как земля, территория, страна, но изначально, да, место стоянки. Если хотите, "место, где тот или иной народ разбил свои шатры". Отсюда Афганистан и все прочие "станы". State и -стан в названиях стран — родичи.]

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Помимо бега на длинные дистанции, в момент внезапно нахлынувших негативных эмоций, хорошо помогает прогулка по свежему воздуху, за ароматной розой, крепким кофе и горьким чёрным шоколадом. Эти три ингредиента творят чудеса и воздействуя на рецепторы, угнетают негатив, заряжая ...
Девушки, хочу посоветоваться тут с вами.  У кого лично или в семье есть непереносимость лактозы? Как это проявлялось? Как это выяснилось?  Какие анализы делали? Пытаюсь добиться  от нашего детского доктора направления для дочки на эту тему, но пока он от меня отма ...
Российские войска освободили поселок Керамик в ДНР. Северная часть очеретинского выступа у ВСУ трещит не хуже южной. Авдеевка все-таки имела ключевое значение. И теперь в Донбасса у противника все основано на ...
Чуда понятное дело не произошло-за два дня стена не превратилась из гусеницы в бабочку и так осталась мерзко синей.На повестке дня -очередное стенокрашение с непредсказуемым результатом... А пока... Пока всь в мыслях-3 или 6? Поимел натуральную фобию-запил угла. Ужо сколько ...
Хорошо в деревне летом зимой ...