Проблема ключевых текстов
m_yu_sokolov — 25.12.2013
И меня дико
доставало то, что философский факультет, на который я шла с
безумной надеждой, оказался невероятно непрогрессивным —
огромная часть ключевых текстов до сих пор не переведена на
русский язык. Я видела, кто занимается переводами этих
философских текстов. Это безумные люди, которым не платят ни гроша,
которые сами платят деньги за то, чтобы издавать книги, которые
чертовски важны для современной российской культуры. И эти люди,
они почти юродивые, поскольку издают книги с почти религиозным
трепетом. Часть книг я изучала на английском языке, и у меня
возникал вопрос: почему на философском факультете МГУ, который
является самым прогрессивным вузом страны, происходит такая
чертовщина, такое мракобесие?В интервью, к сожалению, не прояснено, какие это ключевые тексты. С иной точки зрения, переводы философских трудов на русский язык многочисленны и разнообразны, и дико доставать может только то, что ars longa, vita brevis.
|
|
</> |
Курсы повышения квалификации педагогов: новые подходы и цифровые технологии
К истокам журнала... Египет улыбнул. Александрия. Рынок. Помпей 2
Почему в США температуру меряют во рту, а в России подмышкой?
Пролето. Часть третья: Земля в иллюминаторе
Если Трамп оказался вдруг
ПОСЛЕДНИЙ ЦАРЬ ИЗ РОДА РОМАНОВЫХ
Алекс Грей – легендарный художник-мистик-визионер
Украинчики чет приуныли...
О чём Лукашенко думает по утрам: Его пытались перебить, но он всё равно сказал.

