Про "Сумерки" и переводы
belik — 06.04.2015
Уже не раз и не два - и не только я, но и все вокруг - писали об
этой странной манере русских переводчиков вставлять отсебятину в
книги. Или же, наоборот - выкидывать полностью описательные куски
за ненадобностью (ну, или невозможностью их перевести в силу
малограмотности). такое, например, было с книгами Джонатана
Кэррола, когда переводчик нахрен выбросил все описания породы
лошадей и Вены - ну, а чотакова? Или вот с Нилом Гейманом такое
случается в последних переводах. Хрестоматийный пример был с
"Властелином колец", когда ДВА СЛОВА в духе "Боромир умер" были
переведены чуть ли не в стиле "Слова о полку Игореве" про изронил
жемчужную душу в серебряное ожерелье. И вот он, свежий пример.Вот тут барышня разбирает перевод "Сумерек" - и находит в русском варианте целые КУСКИ, которых вообще нет в оригиналее! То есть вы понимаете?! Все. кто считал Эдварда и Беллу повышенными идиотами - конечно, не ушли далеко от истины, но много потеряли в нюансах! Слушайте - ну, вот откуда это вообще? Доколе?!
|
|
</> |
Принципы работы системы поощрений в ресторанах 
