про песню и слова

В очередной раз послушав одну из любимых песен, открыла очередной северный п.
Всегда полагала, что песня чисто про любоф, но оказалось всё несколько сложнее.
Rod Stewart - Sailing (Official Video) from 'Atlantic Crossing' (1975)
**
"Sailing" был сочинен и записан группой Sutherland Brothers - дуэтом, состоящим из Гэвина и Иэна Сазерлендов, на сессии в июне 1972 года. Они хотели, чтобы песня имела «кельтский оттенок» и наложили свой вокал. В интервью Scottish Daily Express в 1975 году Гэвин Сазерленд сказал о песне:
«Самое забавное в «Sailing» то, что большинство людей считают, что эта песня о молодом парне, рассказывающем своей девушке, что он пересекает Атлантику, чтобы быть с ней. На самом деле, песня не имеет ничего общего с романтикой или кораблями; это рассказ о духовной одиссее человечества по жизни на пути к свободе и удовлетворению своих потребностей в общении с Высшим Существом».
Sutherland Brothers Band -Sailing [Original Version - Stereo] (1972)
...
Когда британская оперативная группа вышла из гавани Портсмута 5 апреля 1982 года - на третий день Фолклендской войны - запись песни Рода Стюарта «Sailing» транслировалась из системы громкой связи на набережной.
**
Слова
I am sailing, I am sailing,
home again 'cross the sea.
I am sailing, stormy waters,
to be near you, to be free.
I am flying, I am flying,
like a bird 'cross the sky.
I am flying, passing high clouds,
to be with you, to be free.
Can you hear me, can you hear me
thro' the dark night, far away,
I am dying, forever trying,
to be with you, who can say.
We are sailing, we are sailing,
home again 'cross the sea.
We are sailing stormy waters
to be near you, to be free.
Oh Lord, to be near you, to be free.
Oh Lord, to be near you, to be free,
Oh Lord.
**
Перевод
Я плыву [иду на корабле]
Возвращаюсь домой по морю [из-за моря]
Я плыву [иду] по штормовому морю
Чтобы быть [рядом] с тобой, чтобы стать [быть] свободным
Я лечу
Как птица по небу
Я лечу мимо высоких облаков
Чтобы быть с тобой, чтобы стать [быть] свободным
Слышно ли тебе меня?
Сквозь темноту ночи, издалека
Я [очень-очень] хочу (буквально: умираю), вечно взываю
Ради того, чтобы быть с тобой, [но] кто знает каково это?
Мы плывем [идем на корабле]
Возвращаюсь домой по морю [из-за моря]
Мы плывем [идем] по штормовому морю
Чтобы быть [рядом] с тобой, чтобы стать [быть] свободным
О боже, быть [рядом] с тобой, [быть] свободным
О мой боже, быть [рядом] с тобой, [быть] свободным
О боже
**
Ну и при чем тут кельтский оттенок, спрашивается??))
Чистое христианство. Морское.
Наверное).
**
Занятно ещё, если задуматься (в очередной раз), превращение (ми)лорда в Бога (Господин - Господь по-русски)
Или наоборот?
Но сомнительно.
Вроде бы.
**
Стюарт до сих пор эту песню поёт, хотя, как по мне, лучше бы не.
Но деньги сами себя не заработают, да.
|
</> |