Про переводы

топ 100 блогов akostra07.04.2015 Вот тут интересная дискуссия о переводах книг. Когда читаешь сама оригинал после прочтения перевода, у многих возникли вопросы :-))). И ладно б если чего-то выкинули, ну дык ведь ещё и дописывают!
Читать и комментарии :-)))
http://belik.livejournal.com/2096098.html#comments
Из обсуждаемого я в оригинале ничего не читала, но теперь вот очень облизываюсь на Буджольд. И да, не знала, что в оригинале они не Фор, а vor. И да - по-русски "Вор" звучало бы странно, "Фор" как-то поблагородней :-)))).
Правда, знаток языка я тот ещё. Общаться вообще толком не могу, но читать нравится. Тем более что сейчас в электронных книжках ещё и подкачивается словарик. Красота!Но словарик тоже не все слова знает. Сейчас читаю "Birdsong", так постоянно мелькает слово further. Ну, приблизительно смысл вроде знаю, но бы уточнить, к тому же попадаются фразы, когда все слова по-отдельности знаешь, а общий смыл уловить не могу, вот и лезу в словарь в надежде обнаружить дцатое значение слова. Так вот нет в словаре в электронной моей книжке этого слова. Не, ну яндекс солварь нам в помощь :-)))
Правда, этот словарь в электронной книге расслабляет. Да и выстраивать фразу и точный смысл всех предложений искать не обязательно. Вот и периобически заставляю себя статьи переводить. Вроде как и интервью инетерсно прочитать, и в инглише попрактиковаться. Особенно, если в статье какие-нить ещё отсылы к фильмам-шуткам-актёрам идут, которые известны лишь, например, в Англии. Пока до сути шутки доковыряешься! Но реально инетерсно переводить.
А с французским вышло забавно. Его я по сравнению даже с моим хреноватеньким инглишом толком и не знаю, но читать-то на занятиях всё ранво надо. И попробовали читать Даниэлу Стил. Думаю. что она была переводная на французский, язык очень простой, ну и к тому же сюжет - побережье Сан-Франциско. роман режиссёра рекламы и барышни-стилиста, работающего на этих же съёмках. Природа, лямууур, кино. Уже через некоторые время на страницу текста была лишь пара незнакомых слов (да и то, не поручусь, что это были не забытые слова). Над сюжетом я уже и без того засыпала..
Поменяли книжки. Сейчас ковыряюсь с Арсеном Люпеном. Вот тут уже гораздо бодрей! Кстати, до того читали "Графиню де Монсоро". вот уж где заворот мозгов. Особенно, когда Шико начинает шутки шутить, а Бюсси любезности расточать. Но преподовательница забраковала эту книгу. ибо я не просто читала её по-русски уже, я её уже наизусть знаю! :-))))
Ну, Арсен Люпен тоже веселый товарищ..

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
не могу устанвить. онвыше меня и тяжелей. ...
В нашей басурмании очень сложно жить (с моя)! Потому что наша басурмания - это одна ...
Призеры Олимпиады в Ванкувере Евгений Плющенко, Иван Скобрев и Александр Зубков ...
Власть добилась того, чего добивалась. Именовав мост через Дудергофский канал именем Ахмата Кадырова, она предсказуемо довела дело до появления граффити возле него: Очевидно, что конфликт будет разрастаться и далее. Проблема даже не в том, что мост назван именем Кадырова. Проблема в т ...
Иосиф Александрович Бродский (24 мая 1940 года, Ленинград, СССР — 28 января 1996 года, Бруклин, Нью-Йорк, США; похоронен на кладбище Сан-Микеле Венеции) — русский и американский поэт, эссеист, драматург и ...