Премия Французской Академии 1930 года за лучшую прозу

Почитаем же лучшую прозу 1929-1930 года по мнению Французской Академии... Приведу несколько цитат из первой главы этого исторического произведения. Желающие насладиться полным текстом, могут бесплатно реализовать своё нездоровое желание вот здесь.
Сначала французский текст, затем - его перевод.
---------------------------------------------
C'est au centre de la Grande Russie, au bord de la rivière Moskva, que s'élève la capitale où réside le souverain appelé tsar par ses sujets, mais à qui l'on continue de donner le titre de grand-duc dans les cours civilisées mal au courant des changements qui se produisent chez ces barbares.
В самом центре Великой России, на берегу Москва-реки, находится столица, где живет суверен, называемый своими подданными царём, которого при цивилизованных дворах, не знающих о переменах, происходящих у этих варваров, титулуют, однако, всего лишь великим герцогом.
---------------------------------------------
Rien de plus pauvres que les paysans de ce pays qui sont grands, forts, endurcis à la fatigue mais paresseux et coquins. Ils ne travaillent que sous la menace du fouet.
Нет ничего беднее, чем крестьяне этой страны, которые высоки, сильны, не знают усталости, но ленивы и непослушны. Они работают только под угрозой кнута.
---------------------------------------------
Ce peuple dégoûtant et perverti qui habite dans des maisons de bois faites à la hache où père, mère, enfants, valets et servantes vivent pêle-mêle sur le même poêle sans s'informer des lois de la bienséance, est habillé uniformément de robes de grosse toile ou de mauvais drap, et, en hiver, d'une fourrure de peau de mouton qui descend jusqu'au-dessous des genoux.
Эти отвратительные и извращенные люди, живущие в деревянных домах, срубленных топором, где отец, мать, дети,
и прислуга живут вперемешку на одной печи, не соблюдая никаких законов приличия, где все поголовно одеты в платья из грубого плохого сукна, а зимой в овчинные шубы ниже колен.
---------------------------------------------
Mais ce qui frappe le plus l'étranger, c'est la quantité de mendiants et surtout d'ivrognes qu'on rencontre. Ce peuple aime tellement l'eau-de-vie qu'il préférerait mourir que s'en priver. Les domestiques des boyards, qui ne touchent pas de gages, étant esclaves ou nés d'esclaves, ne balancent point à voler et à assassiner même pour avoir de quoi s'enivrer.
Но что больше всего поражает иностранца, так это количество нищих и особенно пьяниц, которые встречаются ему на улицах. Эти люди настолько любят водку, что скорее умрут, чем останутся без неё. Слуги боярские, не получающие жалования, будучи рабами или рожденные от рабов, не гнушаются воровать и даже убивать лишь для того, чтобы напиться.
---------------------------------------------
Ils osent tirer gloire de s'adonner à toutes sortes de dérèglements et même à des péchés contre nature non seulement avec les hommes mais avec les bêtes. Leurs conversations ne sont que paroles grossières et sottises accompagnées de gestes obscènes. Cela ne les empêche pas de se croire favorisés du côté de la poli-tesse et de s'estimer les meilleurs héritiers des anciens Grecs. Ce n'est point, en tout cas, par les arts et les sciences qu'ils s'en rapprochent puisque la plupart savent à peine l'alphabet. Leur vanité égale leur ignorance. Parce qu'ils n'ont aucune connaissance des autres royaumes, ils placent la puissance de leur tsar au-dessus de la force et de la grandeur de tous les rois et empereurs.
Они полагают достойным и почётным предаваться всевозможным беспутствам и даже противоестественным грехам не только с мужчинами, но и с животными. Их разговоры - одни только грязные слова и разнообразные глупости, сопровождаемые непристойными жестами. Это не мешает им полагать себя искушёнными по части политеса и считать себя прямыми наследниками древних греков. Что ни в коем случае не соответствует действительности в искусствах и науке, потому как большинство из них с трудом освоило алфавит. Их тщеславие равно их невежеству. По причине того, что у них нет никаких познаний о других государствах, они полагают власть своего царя превыше силы и величия всех других королей и императоров.Так автор книги видит русскую аристократию допетровского времени.
---------------------------------------------
Продолжить чтение данного исторического труда после первых двадцати страниц я уже не смог... Автору - посмертные лучи поноса. Книга пойдёт зимой на розжиг камина.
P.S. Подумалось, кстати, что имя автора, Жора Удар, очень подошло бы какому-нибудь исполнителю "русского шансона".
P.P.S. "Пьяный русский турист украл обед у крокодила" - цитата из старого анекдота.
|
</> |