Потерять лицо
les-knig — 14.07.2025
Из одного языка в другой переходят не только отдельные слова, но и целые выражения. Смысл некоторых из них настолько легко прочитывают и люди другой культуры, говорящие на другом языке, что начинают их активно употреблять и быстро забывают, что они вообще когда-то были заимствованы.
Устойчивое выражение «потерять лицо» будто всегда было в русском языке, так понятно и просто оно звучит. На самом деле оно пришло из китайского относительно недавно – в начале прошлого века или немногим раньше. В русском языке уже были устойчивые выражения, в которых «лицо» означает репутацию человека или то, каким он выглядит в глазах общества. Здесь и «сохранить лицо» в значении «не уронить своего достоинства», и «не ударить в грязь лицом», то есть «показать себя с лучшей стороны». Так что и «потерять лицо» как «потерять репутацию» или «попасть в неловкое положение» было интуитивно понятно.
Тем не менее слово «лицо» многозначно, и выражение «потерять лицо» можно понять по-разному. Вскоре у него добавилось значение «утратить контроль». Есть же выражения «лица нет» и «перемениться в лице», описывающие, как резко меняется привычный облик человека из-за сильных потрясений. И вот уже Ильф и Петров пишут в «Золотом телёнке», как Остап Бендер теряет самообладание: «Еще не осмыслив глубины своего поражения, великий комбинатор допустил неприличную суетливость, о чем всегда вспоминал впоследствии со стыдом. Он настаивал, сердился, совал деньги в руки Александру Ивановичу и вообще, как говорят китайцы, потерял лицо.»
Вообще писатели того времени часто или упоминали о восточном происхождении выражения «потерять лицо», или брали его в кавычки. Но к концу века они уже перестали чувствовать в этом необходимость, «потерять лицо» уже не воспринималось, как экзотичное и новое.
Новые оттенки смысла в нём появляются и сейчас. Довольно быстро «потерять лицо» стало означать и «утратить характерные черты, индивидуальность или даже красоту», когда «лицо» понимается как «облик, характер». А в наши дни так стали говорить не только о людях, но и о неодушевлённых предметах. К примеру, о городе, как в мемуарах Сати Спиваковой «Не всё»: «С того момента Петербург для меня лично потерял своё лицо». Речь идёт о том, что город потерял в глазах автора своё очарование и своеобразие.
Придя из далёкого китайского с одним значением, «потерять лицо» легко влилось в русский язык, быстро полюбилось писателям и приобрело новые значения. Оно почти не требовало пояснений, оказалось очень выразительным, к тому же легко вписывалось в разные контексты и ситуации. Со временем оно обрело в русском языке собственную жизнь. Такие выражения, как «потерять лицо», через перевод попав в другую языковую среду, нередко способствуют расширению и углублению границ языка.
Наш тг: https://t.me/lesknig2
|
|
</> |
Бестраншейная замена трубопровода и обслуживание сетей канализации: что важно знать? 
