Поспорим о русском (и белорусском) языке?
lashevchenko — 17.05.2019Оказалась я тут в очередно раз втянута в дискуссию на тему, как правильно говорить по-русски - "Белоруссия" или "Беларусь"? Привожу тут основные положения сторон и предлагаю высказываться по данному вопросу (и напоминаю о необходимости вести дискуссию корректно, при взаимном уважении и без оскорблений)
1.
А: - По-русски правильно - именно "Белоруссия".
Во-первых, так действительно исторически сложилось, это всегда была литературная норма.
Во-вторых, в русском языке в сложных словах не может быть соединительной глассной "а" - только либо "о", либо "е". А название соседней страны - явно сложное слово, там два широко распространенных корня - "бел" и "рус".
В: - Разумеется, никаких сомнений, что в русском языке в сложных словах не может быть соединительной глассной "а" - только либо "о", либо "е". Но проблема в том, что Беларусь – это заимствованное из белорусского языка слово для обозначения конкретного государства. К заимствованным словам правила словообразования НЕ применяются, потому что слово перешло в русский язык целиком, а не в виде словосочетания "Белая Русь", из которого ПОТОМ по правилам русского языка можно было бы образовать Белорусь или Белерусь.
А: - Это НЕ заимствованное слово, это название данной страны в русском языке.
В: - Я как-то не уловил, вы правда считаете, что название страны не может быть заимствованным словом? Только исконно русским? То есть "штаты" в названии США – это слово не заимствованное, а русское? Вы серьезно? Шри-Ланка тоже не заимствованное?
Или вы считаете, что название страны это вообще не слово, и к нему, значит неприменимы понятие заимствованное/исконное?
А: - Не обязательно. Может быть и заимствованным, как в случае со Шри-Ланкой. Но не с Белоруссией. США - промежуточный вариант.
В: - Э-э-э, я вообще-то про другое слово спрашивал. Белоруссия – русское, сложное слово с соединительной гласной. Беларусь – заимствование из белорусского, с корнем [беларусь], на части [бел] и [русь] не делится точно так же, как и заимствованное слово микроскоп не имеет корня [скоп] в русском языке, только в греческом.
Это два разных слова, если что. Одно заменило другое, ну примерно как 100 лет назад слово "такси" заменило слово "таксомотор", а 50 лет назад слово "метро" перешло из мужского рода в средний. Разумеется, в период, когда оба варианта сосуществовали равноправно, бабушки-пенсионерки на лавочках ворчали: "ишь, чо удумали, Пятровна, "метро" у них теперь "оно", вот же неучи!
А: - Тем не менее слово микроскоп - сложное слово, оба корня соединены соединительной гласной "о" - в полном соответствии с правилами русского языка. Так там оба корня вообще пришли из чужого языка, а в обсуждаемом случае оба корня - "бел" и "рус" - исконно русские.
В: - Вы уж извините, пошутил я немного про микроскоп, в расчете на то, что вы клюнете и попробуете его разобрать на два корня :) Это не сложное слово, хоть с виду и похоже. Микро- – это по правилам русского язык приставка, а "скоп" – корень. А смысл шутки в том, что деление слова на морфемы в одном языке не совпадает с делением этого же слова в другом языке.
2.
В: - Извините, но современный русский язык отличается от языка вашего детство. Такова жизнь. Как наука не стоит на месте, так и язык меняется со временем.
А: - Конечно, меняется - но язык меняется сам, а не по указке свыше и не по настоянию агрессивной толпы.
В: - Всякое бывает. Если бы менялся только сам, вы бы до сих пор через "ять" и "ижицу" писали. Однако ж, этого нет.
А: - А эти буквы как-то себя в языке проявляли?
В: - Вы про письмо или произношение?
Если про произношение, то тогда вообще не понимаю, к чему вы. Ведь в русском языке в нормативном, а не вологодском произношении, "о" в безударном положении, произносится как "а" Белоруссия = [б'эларуссийа], если я правильно со школы помню фонетику. Просто у белорусов кроме того ещё и пишется "а".
Кроме того, если вы опять же о произношении:
"В московском говоре, ставшем нормативным, ять выговаривали как [ieː].
в русском языке ять по звучанию совпал с «е» (рус. «хлеб», «хлебный»), однако, в отличие от «е», под ударением очень редко переходил в «ё» (примерами таких исключений являются слова звѣ́зды, цвѣлъ)"
А если вы про орфографию, то как бы да, проявляли, цитирую
"в старом издании «Война и мир», в котором насчитывалось 2080 страниц, было напечатано 115000 этих ... знаков." Речь про ять, ижицу, фиту и ер.
А: - Не буду обсуждать ять и ижицу, это дела давно минувших дней и за пределами моей компетенции. Возможно, тогда и был в этом смысл - упростить орфографию. Ни малейшего смысла менять русское название Белоруссии, даеще вопреки правилам русского языка, я не вижу.
В: - А в изменениях языка вообще нет глубинного смысла. Раньше нормативным произношением слова "дождь" было "дожьжь", сейчас "дошть". Почему? Никто не знает, так сложилось.
Ещё раз, к орфографии заимствованных слов правила словообразования русского языка не применяются. А смысл менять вполне есть - изменение названия страны. Если надо их называть "Республика Беларусь", то, на мой взгляд глупо оставлять в русском языке дублирующий устаревший вариант "Белоруссия". Два слова для одного и того же – это лишнее.
А: - Вот именно - "так сложилось". А "Беларусь" в русском языке - не сложилось. Это искусственно навязывается извне.
И что нам с того, что название страны изменилось на ее языке? Югославия вон тоже распалась на шесть независимых стран, и в названии каждой из них появилось слово "республика". И что теперь? Менять их сложившиеся в русском языке (и в белорусском, кстати, тоже) названия на аутентичные?
И т.д. Какие будут мнения?
|
</> |