"Понимать"

Очень подробно на примере английского языка можно проследить этот путь по книге Lakoff, Johnson "Metafors we live buy". Оттуда можно узнать, например, что слова для споров и разногласий конструировались по образцу военных действий; термины отношений между людьми строятся по образцу взаимного расположения предметов в пространстве; идеи выражаются в форме физических объектов, а слова, их описывающие - в форме контейнеров для таких предметов.
Мы же сегодня устроим небольшое развлечение и посмотрим, как одно и то же понятие выражается в разных языках и на каких метафорах оно построено. В качестве образца возьмем глагол "понимать" - чисто умственное действие.
Русский: понимать
Тут явно тот же корень, что и в немецком nehmen - брать. Возможно также происхождение от "поимати". В любому случае смысл один: понятое - это нечто взятое, ставшее своим, причем это короткое нерасчленяемое действие (по-), можно сказать, миг озарения.
Украинский: розумiти
Некое действие, осуществляемое разумом. Можно даже сказать, что основное - так как нет дополнительных приставок
Белорусский: разумець
Польский: rozumieć
Чешский: rozumět
Сербский: разумети
Болгарский: разбирам
Здесь примерно то же, что и в русском - образование от корня "брать"
Древнерусский: ИМѢТИ, ПОИМАТИ, РАЗУМѢТИ, СЪВѢДАТИ
Первые три варианта понятны, четвертый от "ведать" - знать, "съведати" примерно то же, что "познать", то есть, нечто мгновенно становится известным.
Греческий: καταλαβαίνω
Производное от καταλαμβανω, то есть "захватить" (например, использовалось при описании действий армии). Тут четкая метафора овладения
Латынь:
intellegere - нечто, сводящееся все к тому же уму , действие ума
capere - а тут индоевропейский корень "хватать"
comprehendere - "хватать целиком, полностью", опять та же идея некоего мгновенного постижения всей совокупности
Потомки латыни унаследовали один из перечисленных вариантов:
Румынский: înțelege
Французский: comprendre
Итальянский: comprendere
Испанский: entender
Вот испанский выделяется. Слово означает нечто вроде "направить внутрь" или "иметь внутри"
Английский: understand
Что-то типа "стоять в середине", "стоять внутри"
Немецкий: verstehen
"Стоять впереди" или "противостоять". В отличие от славянских языков тут явно не мгновенное, а длительное действие, хотя и не очень понятное. "Стоять перед глазами"? В английском было аналогичное слово "forstand".
По тому же образцу:
Датский: forstå
Шведский: förstå
Люксембургский: verstoen
Голландский: begrijpen
Аналогично немецкому begreifen - постигать. Происходит от "схватить".
Русский жаргон: врубаться
Т.е. с трудом проникать вглубь некоего твердого материального тела
Польский жаргон: kapować
Сводится все к тому же латинскому capere
Английский жаргон: dig
Выкапывать, извлекать
Несмотря на разнообразие приведенных языков, практически все сводится к двум идеям: работа человеческого разума и хватание некоего материального предмета, завладение им, погружение внутрь себя. Образование по второму типу явно более древнее - потому что более конкретное, материальное. "Работа разума" - это уже явная абстракция.
Несколько выделяется германская группа языков - там предмет не хватают, а ставят в пространстве.
Ну и отдельное значение, совершенно непохожее на все остальные, составляет русский и английский жаргон: понимание - это некое тяжелое действие, аналогичное выкапыванию или добыче чего-то из огромного однородного массива, отделение от этого массива. Поскольку жаргон имеет недавнее происхождение, можно предположить, что это метафора современного обучения: необходимости выбрать и усвоить ("освоить") кусок информации из большого ее объема. Это, так сказать, уже творчество информационного века.
|
</> |