Польское название Калининграда

ТАСС цитирует пресс-службу Калининградской области, которая называет это переименование «фантазией» и сравнивает его, как если бы поляки вместо «Калининград» повесили табличку «Нарния». При этом предлагает полякам переименовать и другие (на этот раз свои) города, вернув им немецкие названия: «Свинемюнде» вместо «Свиноуйсьце» и т.д.
РБК как обычно самые приличные, они не забыли упомянуть причину переименования: Калинина поляки считают ответственным за расстрел в Катыни. При этом РБК пишет, что в официальном признании Россией ответственности за катынский расстрел имя Калинина не упоминалось. Но как видно из Википедии, постановление от 5 марта 1940 года о расстреле более 25 тысяч человек было от имени Политбюро ЦК ВКП(б), и Калинин был в это время членом Политбюро.
Ну и для контраста прочитал свою некогда любимую Ленту. Они цитируют всё ту же пресс-службу, но с дополнительными словами «российские власти придерживаются официальных топонимов, чего и требуют от других» — мне сразу же стало интересно, кто из российских властей использует название «Бахмут»? Нет, все пишут «Артёмовск», в лучшем случае уточняя «украинское название „Бахмут“». Зато Лента развернула логику польских властей, передав их слова о том, что «каждая страна может использовать традиционные названия, составляющие ее культурное наследие».
Что я думаю по этому поводу? Понятно, что есть некоторое злорадство, когда наблюдаешь реакцию «Обижают!»
Но возвращаясь к сути вопроса: лично мне очень приятно видеть разные названия одних и тех же городов в разных странах. Мой любимый Aix-la-Chapelle, он же Aachen. Видеть в Бельгии стрелочки на Лилль (по-французски Lille) в виде Rijsel. Или стрелочки на Льеж (фр.: Liège), которые то Lüttich (в Германии), то Luik (в Нидерландах). Ну или совсем далёкие города, стрелочки на которых на дорогах и не ставят, но в силу каких-то исторических причин у них свои названия на других языках: немецкий Regensburg во Франции называют Ratisbonne, а Мюнхен по-итальянски вообще Monaco di Baviera.
И мне это кажется не только милым, но и правильным. Не в смысле, что каждый город нужно обязательно называть по-разному, чтобы туристам жизнь мёдом не казалась. А правильно, потому что полезно всегда иметь перед глазами примеры того, что «наше привычное» — не обязательно «единственно правильное». В частности, что норм у одного и того же может быть несколько. Здесь мы о разных — одинаково правильных — вариантах названия городов. Но и нормы языка тоже могут быть разными, и при этом одинаково правильными — я давно уже продвигаю идею признания «русского языка в России» и «русского языка на Украине» как две разные нормы одного и того же языка. Чтобы прекратить эти бесконечные флеймы о том, как кому что правильно делать. Англичане с американцами как-то ведь смогли — чем мы хуже?
Туда же все эти истории с Калькуттой или Колькатой, Киевом или Кыйивом. Страны могут пытаться дипломатическими путями проталкивать то или иное написание своих топонимов — но при этом другие страны имеют точно такое же право принимать их требования или нет. В зависимости от дипломатических отношений, от истории, от культурных традиций. Да или просто от собственного настроения.
Ну а возвращаясь совсем уж к Калининграду. Нельзя не отметить изящества польского варианта. Историческое название Калининграда — конечно же, Кёнигсберг. Его основали тевтонские рыцари в 1255 году, и тогда же назвали «королевской горой», в честь чешского короля Оттокара II. Поэтому 700 лет поляки называли город «королевской горой» по-польски (Królewiec), литовцы — по-литовски (Karaliaučius) и т.д. То есть, в точности та же история, что и с Мюнхеном-монастырём, по-итальянски Monaco. К которому, чтобы не путать с своим Монако, итальянцы добавили «di Baviera» — баварский монастырь, а не тот, что Монте-Карло (чёрт, опять королевская гора!).
|
</> |